Re: [kde-de] Re: [RFC] Schreibweise von Menüeinträgen
- From: Manuel Borchers <webmaster matronix de>
- To: Thomas Diehl <thd kde org>
- Cc: gnome-de gnome org, kde-i18n-de kde org
- Subject: Re: [kde-de] Re: [RFC] Schreibweise von Menüeinträgen
- Date: 16 Aug 2002 12:52:41 +0200
Am Fre, 2002-08-16 um 09.32 schrieb Thomas Diehl:
> 1) Wir haben schon ziemliche Schwierigkeiten, die Einheitlichkeit in KDE
> alleine einigermaßen zu hinzukriegen. Es gibt natürlich super Ideen, wie wir
> das besser machen könnten (v.a. Aufbau von Glossaren), aber bis heute hat nie
> jemand Zeit gehabt, das auch umzusetzen.
>
> Praktisch sieht es so aus, dass wir halt einen Stamm von "alten Übersetzern"
> haben, die "schon wissen, wie die Sachen heißen". Und wenn sie's nicht wissen
> bzw. wenn sich was ändert, dann korrigiert es eben der Koordinator (ich).
> Bitte keine Kommentare zu dieser Methode. Ich weiß schon. Aber bisher hecheln
> wir halt einfach irgendwie unsern 30.000 GUI- und nochmal sovielen
> Doku-Strings hinterher, mehr ist im Moment nicht drin. Zumindest nicht,
> solange man nicht z.B. aus KBabelDict das Rohmaterial eines solchen Glossars
> exportieren kann, aus dem sich nach und nach was Ordentliches machen lässt.
Bei uns sieht es im Moment ähnlich aus. An einem Online-Glossar arbeiten
wir auch derzeit, das hoffentlich mit dem neuen Provider für gnome.de
dann auch bald online gehen kann.
> 2) Nach allem, was ich von GNOME-Übersetzung gesehen habe, ist die Ausrichtung
> dort eine grundsätzlich andere. Bitte korrigieren, wenns nicht stimmt, aber
> was ich so sehe, scheint eine Tendenz zu sein, die englischen Ausdrücke zu
> übernehmen, sofern sie sich bei versierten Benutzern eingebürgert haben.
> Ungefähr: Wenns ein durchschnittlicher Newsgroup- oder c't-Leser versteht,
> isses in Ordnung. Also "Desktop", "Panel", "Icons", "Widgets",
> "Konfiguration" usw.
Nun ja, gerade in der 2.0.1er Runde haben wir auch verstärkt darauf
geachtet, keine "Icons" und "Desktops" zu verbauen (na ja, das Panel
wird aber wohl immer das Gnome-Panel bleiben ;). Wir sind auch bemüht,
möglichst keine englischen Begriffe mehr zu verwenden.
> Also wie gesagt: Der Vorschlag klingt gut. Aber ich seh nicht recht, wie das
> laufen sollte. Jedenfalls: Näheres zu unsrer Seite der Sache findet sich auf
> den Teamseiten (http://i18n.kde.org/teams/de).
Ich hab mir das gerade mal angesehen, gerade weil ich hauptsächlich KDE
verwende, aber für Gnome übersetze...
Deine Zweifel sind natürlich sehr begründet. Und wahrscheinlich sind
diese Probleme auch nicht einfach aus dem Weg zu räumen. An diesen
Stellen wird es wohl so einfach keine Übereinstimmung geben können.
Allerdings sollten wir trotzdem versuchen eng zusammen zu arbeiten. Wenn
wir auch nicht alles konsistent (zwischen KDE und Gnome) halten können,
so ist es trotzdem wünschenswert so weit wie es geht zusammen zu
arbeiten.
Ich persönlich (und nicht nur ich, denke ich) schaue ab und an gezielt
in die KDE-Programme, um zu sehen wie ihr das gelöst habt und übernehme
es dann auch.
Viele Grüße,
Manuel
--
webmaster matronix de
http://www.matronix.de - http://www.e-online.de/public/borchers
PGP-Key-ID: 832FFAFE
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]