[Jehova] Rechtschreibreform



Guten Abend zusammen,

hiermit oute ich mich als von vorgestern:

Da ich mich in letzter Zeit (eher kopfschüttelnd) mit weniger bekannten
Prinzipien der sog. Rechtschreibreform auseinandergesetzt habe, frage ich
mich, was im Übersetzerteam die allgemeine Meinung dazu ist. Wenn ich
mir die Übersetzungen so anschaue, stelle ich fest, daß der Erlaß nur
sehr teilweise, d.h. nur zwecks »ss«, umgesetzt ist. Die perverseren
Neuregelungen wie exzessive Groß- und Getrenntschreibung sehe ich
»weit gehend« unbeachtet.

Ich würde gerne Eure persönliche Meinung wissen, ob es sinnvoll ist, die
strittigen und sowieso nicht endgültigen Regelungen - erst 2005 wird das
endgültige Regelwerk veröffentlicht werden - tatsächlich für unsere
Übersetzungen zu verwenden.

Ich persönlich halte nicht nur nichts vom Rechtschreiberlaß,
sondern auch davon, ihn unvollständig umzusetzen und letztendlich eine
Schreibung zu verwenden, die eigentlich der alten Orthographie
entspricht, aber durch ein paar »ss«e etwas den Charme des 19.
Jahrhunderts hat.

Dies birgt außerdem das Risiko, daß womöglich neu »hinzu stoßende«
Übersetzer andere Teile des Erlasses für sinnvoll halten und einen
rechtschreiblichen Wildwuchs in der Übersetzung entstehen ließen.

Ich bin also dafür, in Zukunft in der Übersetzung von Gnome
ausschließlich die klassischen Rechtschreibregeln anzuwenden - eine
große Änderung wäre es ja nicht - und erkläre mich bereit, eigenhändig
in den bestehenden Texten auf Dassjagd zu gehen.

Somit gäbe es ein eindeutiges Regelwerk, nach dem sich die Übersetzung
richten kann, und aller Uneinheitlichkeit wäre vorgebeugt.

Benjamin
-- 
> Wobei ich das Bindestrich Verschwinden auch für ein Un Ding halte.
Die Binde Striche werden alle für die unnötigen Apostro'phe benötigt.
(Alexander Nald in dafk)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]