Re: (to) compile
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: (to) compile
- Date: Thu, 13 Jun 2002 12:37:36 +0200
+++ Thu, Jun 13, 2002 at 07:46:33AM +0200 +++
Jens Finke e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> >
> > ich hab in 'nem Dokument folgendes gefunden:
> >
> > ... that the readers shall become able to compile their own systems ...
> >
> > Also wie übersetz ich das am besten?
> > 1. übersetzen
> > 2. kompilieren
> > 3. compilieren
> > 4. compilen
>
> Ich würde es glaube ich mit "compilieren" übersetzen, da es ein
> Fachausdruck ist. Evtl. die Version mit 'K' obwohl das in GNOME natürlich
> ein "böser" Buchstabe ist ;-).
Ich persönlich schwanke zwischen Versionen 2 und 3. Version 1 fällt
aus, weil das die Übersetzung von "to translate" ist. Version 4 ist
ungebräuchlich.
Für 2 spricht, dass es im Deutschen ja auch das Wort "Kompilation"
gibt; für 3 spricht, dass die meisten die Silbe "pi" in
"kompilieren"/"compilieren" eher [pai] als [pi] sprechen, was auf die
englische Variante deutet.
Da wir hier aber primär Geschriebenes übersetzen, plädiere ich für
Version 2, auch wenn wir immer noch "Computer" und nicht "Komputer"
sagen :)
mawa
--
I know I am only raising questions without answering them, but the
answers are not that easy, at least not until one has formulated the
question better.
-- Jim Muller <jmuller stardent com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]