Re: (to) compile



+++ Thu, Jun 13, 2002 at 07:46:33AM +0200 +++
Jens Finke e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> >
> > ich hab in 'nem Dokument folgendes gefunden:
> >
> > ... that the readers shall become able to compile their own systems ...
> >
> > Also wie übersetz ich das am besten?
> > 1. übersetzen
> > 2. kompilieren
> > 3. compilieren
> > 4. compilen
> 
> Ich würde es glaube ich mit "compilieren" übersetzen, da es ein
> Fachausdruck ist. Evtl. die Version mit 'K' obwohl das in GNOME natürlich
> ein "böser" Buchstabe ist ;-).

Ich persönlich schwanke zwischen Versionen 2 und 3. Version 1 fällt
aus, weil das die Übersetzung von "to translate" ist. Version 4 ist
ungebräuchlich.

Für 2 spricht, dass es im Deutschen ja auch das Wort "Kompilation"
gibt; für 3 spricht, dass die meisten die Silbe "pi" in
"kompilieren"/"compilieren" eher [pai] als [pi] sprechen, was auf die
englische Variante deutet.

Da wir hier aber primär Geschriebenes übersetzen, plädiere ich für
Version 2, auch wenn wir immer noch "Computer" und nicht "Komputer"
sagen :)

mawa
-- 
I know I am only raising questions without answering them, but the
answers are not that easy, at least not until one has formulated the
question better.
                                  -- Jim Muller <jmuller stardent com>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]