Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- Date: Sat, 29 Jul 2006 20:53:13 +0200
Hallo Johannes,
On Sat, Jul 29, 2006 at 07:41:25PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> Ich habe versucht die Übersetzung zu vervollständigen. An einige Stellen
> kann es aber trotzdem etwas holprig sein, vor allem bei den Erklärungen
> der Gconf-keys.
prima!
Mir fiel bei deiner Mail auf, der der Anhang einen falschen Mime-Typ
hat. Dem Patch ist z.B. die Kodierung ascii zugeordnet, wobei es UTF-8
sein müsste. Ich kann mit den angehangenen Dateien trotzdem etwas
anfangen, muss sie aber entweder erst abspeichern oder die Mail
abändern.
Dies habe ich auch schon bei anderen Mails auf dieser (und anderen
Listen) bemerkt und macht mir die Durcsicht viel schwerer, da die
Umlaute deswegen im mutt-Mail-Reader falsch angezeigt werden. (Das dumme
Programm glaubt doch tatsächlich, die Angaben zum Anhang stimmen wie
angegeben überein :-))
> Ich habe "battery" immer mit Akku übersetzt, weil ich der Meinung bin,
> dass alle ACPI Geräte mit wiederaufladbaren Energiespeichern ausgerüstet
> sind
Finde ich richtig.
So, nun zum Patch. Da dieser ziemlich umfangreich ist (gute Arbeit!),
gibt es deswegen auch einiges zum Anmerken. Dies sind natürlich alles nur
Anregungen für dich und keine Kritik!
> Index: de.po
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/gnome/gnome-power-manager/po/de.po,v
> retrieving revision 1.22
> diff -u -r1.22 de.po
> --- de.po 30 May 2006 11:10:54 -0000 1.22
> +++ de.po 29 Jul 2006 17:26:16 -0000
> @@ -3,19 +3,20 @@
> # This file is distributed under the same license as the gnome-power package.
> # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005, 2006.
> # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2006.
> +# Johannes Schmid <jhs gnome org>, 2006
Kannst du die Datei selber einchecken, da du eine gnome.org-Adresse
hast?
> -"PO-Revision-Date: 2006-04-12 21:11+0200\n"
> +"PO-Revision-Date: 2006-07-28 00:02+0200\n"
> "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
Ich finde es nur gerecht, dass du dich für deine Arbeit verbürgst und
deswegen solltest du dich als letzten Übersetzer eintragen.
> @@ -32,79 +33,88 @@
> "of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five "
> "seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
> msgstr ""
> +"Nach dem Aufwachen wird die Energieverwaltung Einstellungen f??r ein paar Sekunden "
s/Einstellungen/Aktionen/ (engl: will suppress policy actions)
> +"unterdr??cken um Nachrichten abarbeiten und HAL aktualisieren zu k??nnen. Normalweise "
Vor "um" muss ab dem 1.8.2006 wieder ein Komma stehen, wenn die neuen
Rechtschreibregeln in Kraft treten.
Siehe http://www.neue-rechtschreibung.de/
> +"reichen f??nf Sekunden daf??r ohne denBenutzer zu verwirren. "
Leerzeichen nach "den" fehlt und Komma vor "ohne".
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
> -#, fuzzy
> msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
> +msgstr "Ruhezustand und Standby in diesem Men?? erlauben"
"diesem" entfernen.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
> msgid "Battery critical low action"
> -msgstr "Aktion beim kritischem Batteriestrom"
> +msgstr "Aktion beim kritischem Akkuladezustand"
"Aktion bei kritischem Akkuladezustand" oder "Aktion beim kritischen
Akkuladezustand".
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
> msgid "Check CPU load before sleeping"
> -msgstr ""
> +msgstr "CPU-Last vor dem einschlafen ??berpr??fen"
"Einschlafen" (Sustantivierung)
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
> msgid "Check network utilization before sleeping"
> -msgstr ""
> +msgstr "Netzwerk-Benutzung vor dem einschlafen ??berpr??fen"
Hier auch.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
> -#, fuzzy
> msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
> -msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivit??t dunkel schalten"
> +msgstr "Bildschirm nach einer bestimmten Inaktivit??t dunkel schalten"
Die alte Übersetzung gefällt mir besser.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
> "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
> msgstr ""
> +"Einstellungen f??r das Benachrichtigungs-Icon. M??gliche Zust??nde sind \"nie\", "
> +"\"kritisch\", \"laden\", \"vorhanden\" und \"immer\"."
Bitte »« als Anführungszeichen verwenden. Ich hätte auch nichts gegen
die deutschen Gänsefüßschen, aber dies erfordert UTF-8 und sollte erst
diskutiert werden. Wenn du erstmal »« verwendest, könnte man dies später
leicht automatisch ersetzen, bei \"\" geht das nicht.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
> -#, fuzzy
> msgid "Hibernate button action"
> -msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf bet??tigt wurde"
> +msgstr "Aktion wenn Ruhezustandsknopf bet??tigt wurde"
Fehlt ein Komma nach Aktion?????
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend or "
> "hibernate) fails."
Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer
Satz!
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt wird, wenn die HAL-Aktion (Standby oder "
> +"Ruhezustand) fehlschl??gt."
Eine direkte Übersetzung ist dies nicht, da im Original kein Benutzer
erwähnt wird. Die Nachricht könnte man vielleicht auch automatisch er
Skript abfangen, ohne das ein Benutzer benötigt wird. Aber, naja ...
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
> msgid "If network utilization should be checked before doing the idle action."
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob die Netzwerk-Benutzung ??berpr??ft werden soll, bevor eine"
Leerzeichen am Ende der Zeile fehlt!
> +"Inaktivit??ts Aktion durchgef??hrt wird"
Inaktivitäts-Aktion
Satzpunkt fehlt
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
> msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
> -msgstr ""
> +msgstr "Legt fest, ob die CPU-Last ??berpr??ft werden soll, bevor eine "
> +"Inaktivit??ts Aktion durchgef??hrt wird"
siehe oben. Dies bitte überall überprüfen, ich erwähne es nicht weiter.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification "
> "area drop down menu."
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob Standy und und Ruhezustand im Benachrichtungsfeld-Menu verf??gbar sein "
> +"sollen."
s/Standy/Standby/
s/und und/und/
s/Menu/Menü/
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
> "disconnected"
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob in den Akkumodus gewechselt werden soll, wenn die Laptopklappe "
> +"geschlossen und das Stromkabel entfernt wird."
Vielleicht besser "Deckel des Notebooks"?
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
> msgid ""
> @@ -112,56 +122,64 @@
> "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
> "disconnected at a later time."
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zur??ckgegriffen werden soll (z.B. "
> +"'Standy wenn Laptopklappe geschlossen'), wenn die Laptopklappe"
Leerzeichen fehlt am Ende!
Eventuell »« statt ''.
> +"geschlossen wurde und das Stromkabel sp??ter entfernt wird."
> msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
> -msgstr ""
> +msgstr "Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Inaktivit??tszeit dunkler "
> +"geschaltet wird um Strom zu sparen"
Komma vor "um" fehlt.
> -#, fuzzy
> msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
> +msgstr "Benutzer kann den Ruhezustand aktivieren"
Nein! Es geht nicht um's Können, sondern um's Dürfen!
"Benutzer darf den Ruhezustand aktivieren."
> "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
> "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
> msgstr ""
> +"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. "
> +"Wenn dies auf false steht wird stattdessen die prozentuale ??nderung benutzt, "
Komma vor "wird".
> +"was m??glicherweise mit einem defekten ACPI BIOS besser funktioniert."
ACPI-BIOS
> msgid ""
> "If to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide to lock the "
> "screen after a hibernate, suspend or blank screen."
> -msgstr ""
> +msgstr "Legt fest, ob die Einstellung zum sperren des Bildschirm beim Aufwachen "
s/sperren/Sperren/ (Substantivierung wegen "zum"="zu dem")
> +"aus dem Ruhezustand, Standy oder nach einer Bildschirmabschaltung vom Bildschirmschoner "
> +"??bernommen werden soll."
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
> -#, fuzzy
> msgid "Lock screen on hibernate"
> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
> +msgstr "Bildschirm beim Ruhezustand sperren"
s/beim/im/ (auch in folgenden Strings)
> msgid "Lock screen when blanked"
> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
> +msgstr "Bildschmirm beim dunkelschalten sperren"
Dunkelschalten
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
> msgid "Sleep timeout computer when on AC"
> -msgstr ""
> +msgstr "Zeit bis zum Einschlafen bei Netzbetrieb"
Vorsicht: Netzbetrieb könnte mit dem LAN-Netzwerk verwechselt werden!
Besser wäre "Stromversorgung".
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
> -#, fuzzy
> msgid "Suspend enabled"
> msgstr "Stromsparmodus"
"Stromsparmodus aktiviert"
> msgid ""
> "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
> "before it goes to sleep."
> msgstr ""
> +"Zeit in Sekunden bevor der Computer in den Standby vesetzt wird, "
s/vesetzt/versetzt/ (auch anderswo)
> +"wenn er sich im Netzbetrieb befindet."
> msgid ""
> "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
> "0 and 100."
> msgstr ""
> +"Helligkeit des Displays im Netzbetrieb. M??gliche Werte liegen zwischen 0 und 100"
Satzpunkt fehlt.
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
> msgid ""
> "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
> -"Only valid when use_time_for_policy is true."
> +"Only valid when use_time_for_policy is true. "
Oh, Achtung! Keine msgid's abändern, sondern Fehler direkt berichten.
Ich nehme an, dies war nur ein Versehen.
> msgid "UPS critical low action"
> -msgstr "Aktion beim kritischem Batteriestrom"
> +msgstr "USV-kritisch Aktion"
"Aktion beim kritischem USV"
> msgid "Last full: 22022mWh"
> -msgstr "voll geladen"
> +msgstr "Letzte voll Akkuladung: 22022mWh"
volle
> msgid "Power History"
> -msgstr "Niedriger Batteriestrom"
> +msgstr "Energie Historie"
Energie-Historie
> -#, fuzzy
> msgid "Power Information"
> -msgstr "Zus??tzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen"
> +msgstr "Engergieinformation"
Energieinformationen
> #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit ver??ndert."
Bindestrich nach Akku!
s/die/der/
> #: ../data/gpm-info.glade.h:16
> msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akkuladung in Prozent ??ber die Zeit ver??ndert"
Inkonsistent zu Obigem!
> -#, fuzzy
> msgid "Put computer to _sleep when it is inactive for:"
> -msgstr "_Rechner in den Ruhemodus versetzen nach:"
> +msgstr "_Rechner in den Standy versetzen nach:"
Standby
> -#, fuzzy
> msgid "GNOME Power Manager"
> msgstr "Energieverwaltung"
Kein GNOME?
> msgid "%s because %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s weil %s"
Ein Leerzeichen entfernen.
> #: ../src/gpm-manager.c:784
> -#, fuzzy
> msgid "Doing nothing"
Ist das korrekt? Vielleicht "Do nothing"?
> -msgstr "Nichts machen"
> +msgstr "Tue nichts"
> "Your computer failed to %s.\n"
> "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems."
> msgstr ""
> +"Fehler bei %s\n!"
> +"Hilfe bei h??ufigen Problemen finden sie auf der <a href=\"%s\">FAQ page</a>"
s/sie/Sie/
"FAQ page" übersetzen!?
> msgid "laptop lid re-opened"
> -msgstr ""
> +msgstr "Laptopklapp wiederge??ffnet"
Klapp?
> #: ../src/gpm-manager.c:1604
> msgid "the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Laptopklappe wurde geschlossen, Netzstecker gezogen (und gconf is i.O)"
s/is i.O/ist OK/ (mit "i.O" kann niemand was anfangen)
> msgid ""
> "The battery is below the critical level and this computer is about to "
> "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
> "computer in a suspended state."
> msgstr ""
> -"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und wird "
> -"nun ausgeschaltet."
> +"Der Akkuladezustand befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und er Computer "
s/er/der/
> +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im Standbymodus wird "
Komma nach dabei!??
> +"eine geringe Menge Energie ben??tigt."
> @@ -1120,18 +1126,20 @@
> "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This device "
> "will soon stop functioning if not charged."
> msgstr ""
> +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen Ladezustand. "
> +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"?
> msgid "%s until charged"
> -msgstr "bis geladen"
> +msgstr " %s bis geladen"
Leerzeichen entfernen.
> msgid "GNOME Power Preferences"
> -msgstr "Energieverwaltung"
> +msgstr "GNOME Energieverwaltung"
"GNOME-Energieverwaltungs-Einstellungen"
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]