Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- Date: Sun, 30 Jul 2006 11:22:37 +0200
Hallo Johannes,
vielen Dank für deine Mühe!
Am Samstag, den 29.07.2006, 20:53 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
> > -#, fuzzy
> > msgid "Hibernate button action"
> > -msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf bet??tigt wurde"
> > +msgstr "Aktion wenn Ruhezustandsknopf bet??tigt wurde"
>
> Fehlt ein Komma nach Aktion?????
Ja.
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
> > msgid ""
> > "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend or "
> > "hibernate) fails."
>
> Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer
> Satz!
Das soll wohl "Whether or not a notification ..." heißen.
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
> > msgid ""
> > @@ -112,56 +122,64 @@
> > "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
> > "disconnected at a later time."
> > msgstr ""
> > +"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zur??ckgegriffen werden soll (z.B. "
> > +"'Standy wenn Laptopklappe geschlossen'), wenn die Laptopklappe"
>
> Leerzeichen fehlt am Ende!
> Eventuell »« statt ''.
Ja, bitte »« verwenden.
> > "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
> > "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
> > msgstr ""
> > +"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. "
> > +"Wenn dies auf false steht wird stattdessen die prozentuale ??nderung benutzt, "
evtl. "Wenn dies auf »false« steht ..."
> > -#, fuzzy
> > msgid "Power Information"
> > -msgstr "Zus??tzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen"
> > +msgstr "Engergieinformation"
>
> Energieinformationen
Oder gar "Energie-Informationen", da die drei aufeinander folgenden
Vokale das ganze recht schwer lesbar machen.
> > #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> > msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit ver??ndert."
>
> Bindestrich nach Akku!
> s/die/der/
"der Akku-Lade- und Entlade-Rate" ?!
> > -msgstr "Nichts machen"
> > +msgstr "Tue nichts"
"Nichts tun"
> > "Your computer failed to %s.\n"
> > "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems."
> > msgstr ""
> > +"Fehler bei %s\n!"
> > +"Hilfe bei h??ufigen Problemen finden sie auf der <a href=\"%s\">FAQ page</a>"
>
> s/sie/Sie/
> "FAQ page" übersetzen!?
Wenn "FAQ", dann "FAQ-Seite". Ansonsten steht FAQ für "häufig gestellte
Fragen".
> > +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im Standbymodus wird "
>
> Komma nach dabei!??
Ja, bitte.
> > @@ -1120,18 +1126,20 @@
> > "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This device "
> > "will soon stop functioning if not charged."
> > msgstr ""
> > +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen Ladezustand. "
> > +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
>
> Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"?
%s steht für Geräte wie Funkmaus, Funktastatur usw.
"(%d%%)" fehlt in Deiner Übersetzung.
Viele Grüße,
Hendrik
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]