Re: Übersetzung gedit



Hallo Jochen,

danke für deine Geduld beim Verbessern deiner Übersetzungen! Hier noch
ein paar kleine Fehler, die ich gefunden habe. Wenn du diese noch
korrigierst, stelle ich deine Übersetzung ins CVS ein:

Am Sonntag, den 30.07.2006, 18:31 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
>-#, fuzzy
> msgid "Ac_tivate All"
>-msgstr "%s aktivieren"
>+msgstr "Alle aktivieren"

Tastenkürzel fehlt, bspw. "A_lle aktivieren"


> #: ../gedit/gedit-ui.h:130
>-#, fuzzy
> msgid "Interactively search for text"
>-msgstr "Nach Text suchen"
>+msgstr "Interaktiv ach Text suchen"

Ein "n" fehlt.


> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
> msgid "File Browser Root Directory"
>-msgstr ""
>+msgstr "Wurzelerzeichnis des Datei-Browsers"
> 
> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
> msgid "File Browser Virtual Root Directory"
>-msgstr ""
>+msgstr "Virtuelles Wurzelordner des Datei-Browsers"



> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
> msgid "Set Location To First Document"
>-msgstr ""
>+msgstr "Legt den Ort des ersten Dokumentes fest"

"Set Location *To* First Document", nicht *Of The*.


> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
> msgid "Enable Restore of Remote Locations"
>-msgstr ""
>+msgstr "Wiederherstellung von entfernten Orten einschalten"

Dies hast du später mit "Nerzwerkverbindungen" übersetzt, bitte auch
hier anpassen.


> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works
>on top "
> "of the filter_mode."
> msgstr ""
>+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb des Datei-Browsers. Dieses
>Filtermuster "
>+"wird im Filter_modus benutzt."

Der Unterstrich bei "Filter_modus" kann hier weg. Wie du oben siehst,
stammt dieser String aus "xxx.schemas.in.xx", beschreibt also die
gconf-Einstellungen. Dort gibt es keine Tastenkürzel, daher ist wirklich
der String "filter_mode" gemeint, und nicht "filtermode" mit "m" als
Tastaturkürzel.


> #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17
>-msgid "hidden_and_binary"
>-msgstr ""
>+msgid hidden_and_binary_and_binary"
>+msgstr "hidden_and_binary"

Ups, bitte nicht die msgids anpassen.


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2437
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1728
>-#, fuzzy
> msgid "Invalid uri"
>-msgstr "Ungültiger Dateiname"
>+msgstr "Ungültiger Ressource (URI)"

"Ungültige Ressource (URI)"


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2816
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2863
>@@ -3022,134 +3003,125 @@
> "The new file is currently filtered out. You need to adjust your
filter >"
> "settings to make the file visible"
> msgstr ""
>+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
>+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei
>angezeigt wird"

Hier kann an das Satzende ruhig ein Punkt gepackt werden.


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
>-#, fuzzy
> msgid "_New Directory"
>-msgstr "Verzeichnisliste"
>+msgstr "Neuer Ordner"

Fehlendes Tastenkürzel


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
> msgid "Add new empty directory"
>-msgstr ""
>+msgstr "Fügt einen leeren Ordner hinzu"

"Einen leeren Ordner hinzufügen"


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
> msgid "Add new empty file"
>-msgstr ""
>+msgstr "Fügt eine leere Datei hinzu"

s.o.


>#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
>#, c-format
>msgid ""
>"Changes made to the document in the last %ld second will be
permanently >lost."
>"Changes made to the document in the last %ld seconds will be
>permanently "
>"lost."
>msgstr ""
>"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen
>würden "
>"unwiderruflich verloren gehen."
>"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen
>"
>"würden unwiderruflich verloren gehen."

Oha, was ist das denn? Hier (und an einigen anderen Stellen) muss es
heißen:

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
"würden unwiderruflich verloren gehen."

> Zu den Pluralformen möchte ich anmerken, dass die Fehler nicht alle
> durch meine Änderungen entstanden sind, sondern eventuell schon vorher
> bestanden. Damit möchte ich mich hier nicht rausreden, sondern nur
> anregen, dass dieser Punkt vielleicht explizit von jemanden geprüft
> wird, der mir dann die noch fehlerhaften Stellen benennt. Nach meiner
> Meinung sind jetzt viele Stellen korrigiert worden, aber ich bin mir
> nicht sicher, ob das alle Stellen waren. Vier Augen sehen ja mehr als
> zwei ...

Sicher, vor dem Einchecken wird alles noch einmal mit intltool-update
(macht geänderte msgids deutlich), msgfmt (stellt korrekte Syntax
sicher) und von einem Paar Augen überprüft.

> Bei den Korrekturen war ich bemüht, möglichst vieles gleichartig zu
> gestalten. So habe ich »Wurzelverzeichnis« in »Wurzelordner« geändert.
> Falls das an manchen Stellen vielleicht nicht so empfehlenswert ist,
> dann sagt bitte Bescheid.

Beim ersten Lesen klang das für mich auch schrecklich, mittlerweile
finde ich es akzeptabel. Was meint der Rest dazu, weitere Vorschläge?
Auf jeden Fall sollte dies einheitlich übersetzt werden, was du in
deiner aktuellen Übersetzung noch nicht überall getan hast.

Viele Grüße,
  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]