Am Dienstag, den 13.11.2007, 20:05 +0100 schrieb Hendrik Richter: > Ich habe jedoch gesehen, dass du Smiley mal mit Emoticon übersetzt hast. > Ich weiß, dass wir einen offenen Bug dazu haben, ist dort eine > Entscheidung getroffen worden? Falls wir Emoticon übernehmen, dann bitte > einheitlich und auch die anderen Strings anpassen (falls noch nicht > geschehen). also evolution im original geht nun ueberall zu "emoticon" ueber, es gab allerdings wirklich noch einen deutschen string, der "smiley" benutzt hat, der ist nun auch "emoticon." > > msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>" > > msgstr "<b>Benachrichtigung bei neuen E-Mails</b>" > > <b>…</b> statt <span …>…</span>? Kann diese Kurzform Probleme bringen? so ziemlich alle evo-uebersetzungen meiner vorgaenger machten bereits aus <span weight="bold"> ein <b>, und bisher hat das in der UI kein problem erzeugt. :-) > Es können nur Plain-Text-Nachrichten verschickt werden." > > Was hältst du von »Es können (lediglich|nur) …« "Nur-Text-Nachrichten", > "Klartext-Nachrichten" oder einfach "Textnachrichten"? "Nur-Text" klingt gut fuer mich und ist am ehesten das, was wir ausdruecken wollen. klartext klingt so nach kryptografie. :) habs zur standarduebersetzungen-wikiseite hinzugefuegt. > > #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:234 > > -#, fuzzy > > msgid "Con_figure" > >-msgstr "Konfigurieren" > >+msgstr "_Konfigurieren" > > Was hältst du von "Einstellungen" (bearbeiten)? es handelt sich um die beschriftung des buttons im plugin-manager. habe "_Bearbeiten" genommen, das passt hier gut. committed. danke, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil