Re: evolution-uebersetzung



Am Dienstag, den 13.11.2007, 20:05 +0100 schrieb Hendrik Richter:
> Ich habe jedoch gesehen, dass du Smiley mal mit Emoticon übersetzt hast.
> Ich weiß, dass wir einen offenen Bug dazu haben, ist dort eine
> Entscheidung getroffen worden? Falls wir Emoticon übernehmen, dann bitte
> einheitlich und auch die anderen Strings anpassen (falls noch nicht
> geschehen).

also evolution im original geht nun ueberall zu "emoticon" ueber, es gab
allerdings wirklich noch einen deutschen string, der "smiley" benutzt
hat, der ist nun auch "emoticon."

> > msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
> > msgstr "<b>Benachrichtigung bei neuen E-Mails</b>"
> 
> <b>…</b> statt <span …>…</span>? Kann diese Kurzform Probleme bringen?

so ziemlich alle evo-uebersetzungen meiner vorgaenger machten bereits
aus <span weight="bold"> ein <b>, und bisher hat das in der UI kein
problem erzeugt. :-)

>  Es können nur Plain-Text-Nachrichten verschickt werden."
> 
> Was hältst du von »Es können (lediglich|nur) …« "Nur-Text-Nachrichten",
> "Klartext-Nachrichten" oder einfach "Textnachrichten"?

"Nur-Text" klingt gut fuer mich und ist am ehesten das, was wir
ausdruecken wollen. klartext klingt so nach kryptografie. :)
habs zur standarduebersetzungen-wikiseite hinzugefuegt.

> >  #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:234
> > -#, fuzzy
> > msgid "Con_figure"
> >-msgstr "Konfigurieren"
> >+msgstr "_Konfigurieren"
> 
> Was hältst du von "Einstellungen" (bearbeiten)?

es handelt sich um die beschriftung des buttons im plugin-manager. habe
"_Bearbeiten" genommen, das passt hier gut.

committed.

danke,
andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]