Re: GNOME-Commander-Handbuch
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>, Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- Subject: Re: GNOME-Commander-Handbuch
- Date: Sat, 16 Aug 2008 13:21:48 +0200
On Sat, 16 Aug 2008 12:25:43 +0200, Mario Blättermann
<mario blaettermann t-online de> wrote:
Hallo,
ich hab jetzt in der Benutzeroberfläche von gnome-commander alle
Verzeichnisse gegen Ordner und alle Icons gegen Symbole getauscht.
Außerdem habe ich noch eine Reihe von Übersetzungen eingearbeitet, die
ich vor ein paar Wochen schon mal gemacht hatte. Der Übersetzungsstatus
ist jetzt bei 80%. Diff und neue de.po sind im Anhang.
Wie immer: Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen.
Hallo Mario,
ein paar Anmerkungen von mir:
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Auslösetasten der Kombination"
.. oder vllt. einfacher "Kombination" oder "Tastenkombination" ? Kenne den
Kontext aber nicht.
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Umschalttasten der Kombination"
Der Begriff ist schwierig zu übersetzen, aber es sind eher
"Zusatztasten der Kombination", wozu auch die Umschalttaste zählt.
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
#, fuzzy
msgid "/Counter (width)"
-msgstr "/Zähler"
+msgstr "Randbreite"
Warum entfernst du nicht das fuzzy? Sollte hier der Schrägstrich
übernommen werden?
ist die Übersetzung so gewollt?
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ansichtsbreite ausgl_eichen"
"Panelgröße gl_eichsetzen" ?
"Panelgröße angl_eichen" ?
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151
#, fuzzy
msgid "Go to the oldest"
-msgstr "Zum Ältesten"
+msgstr "Gehe zu Zeile"
Wenn es im Kontext Sinn ergibt ist das ok. Sonst vllt.
"Gehe zu letzter Zeile" ?
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
#, fuzzy
msgid "Go to the latest"
-msgstr "Zum Neuesten"
+msgstr "Gehe zu Zeile"
dito
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Synchonize directories"
-msgstr "Verzeichnisse abgleichen"
+msgstr "Ordner abgleichen"
"Synchonize" ist ein Typo, den ich gemeldet habe (bug 548013).
Ab Zeile 2898 im diff ist "Synchronize" mit "synchronisieren" übersetzt,
sollte dann auch mit "abgleichen" übersetzt werden. Der Bereich sieht mir
auch
nach automatisierten Übersetzungsversuchen aus, hier solltest du noch
einmal
nachhelfen oder besser nicht automatisch übersetzen lassen.
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+#, fuzzy
msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n"
Das ist so vermutlich falsch und offenbar auch automatisch übersetzt.
Vielleicht solltest du dir die fuzzies noch einmal ansehen.
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+#, fuzzy
msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Lade %(index)d von %(count)d hoch"
definitiv :) ....
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "Orientierung"
+msgstr "Drucken"
"Wird gedruckt" ? D.h. passivisch.
Hier bin ich mir allerdings nicht sicher.
es folgen im .diff dann noch einige Infinitive dieser Form.
--
Christian Kirbach
Christian Kirbach googlemail com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]