Re: orca =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= =?ISO-8859-1?Q?_=28unvollst=E4ndig=29?=
- From: Andre Klapper <ak-47 gmx net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: orca Übersetzung (unvollständig)
- Date: Sat, 16 Aug 2008 20:01:21 +0200
moin,
Am Samstag, den 16.08.2008, 18:52 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ich habe mit der Übersetzung der offenen Strings in orca begonnen und
> habe dabei einige Probleme. Daher wäre ich dankbar, wenn jemand
> beiliegendes diff kritisch prüfen könnte und vielleicht den ein oder
> anderen Verbesserungsvorschlag einbringen könnte. Einige Strings habe
> ich mit CHECK-Kennzeichnungen versehen und darüber hinaus sind wohl alle
> »textattr|«-Strings verbesserungswürdig.
msgid "Passes the next command on to the current application."
+msgstr "Nächsten Befehl an das Programm überspringen"
ich wuerde "pass on" eher mit weiterleiten oder uebergeben uebersetzen,
also "Nächsten Befehl an das momentane Programm weiterleiten"
+# CHECK: Welche Taste ist hier gemeint?
#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode
switch key
#: ../src/orca/keynames.py:205
msgid "mode switch"
-msgstr "Die selbe Website"
+msgstr "Umschalttaste"
bug report gegen das original, ich denke das Modus hier irgendetwas
Orca-spezifisches sein koennte.
+# CHECK: Welche Taste ist hier gemeeint?
#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin
key
#: ../src/orca/keynames.py:245
msgid "begin"
+msgstr "Anfang"
auch keine idee, vielleicht die selbe taste wie Home? -> bug report
#: ../src/orca/orca.py:1347
msgid "Print the known running applications"
+msgstr "bekannte Programme ausgeben"
grossschreibung am anfang?
+# CHECK: Bedeutung der Aussage im Original?
#: ../src/orca/orca.py:1427
msgid ""
"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."
msgstr ""
+"WARNUNG: Das Unterbrechen von Orca, etwa durch Strg-Z aus\n"
+"einer Kommandoeingabe mit AT-SPI-Unterstützung (z.B.
gnome-Terminal)\n"
+"kann auch den Desktop unterbrechen, bis der Orca-Prozess beendet ist."
kommando -> befehl
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108
msgid "Unable to get calculator display"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechneranzeige kann nicht ermittelt werden."
bist du dir sicher dass calculator hier fuer den taschenrechner steht?
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304
msgid "Provide chat room specific _message histories"
+msgstr "Chat-Raum bezogene _Benachrichtigungshistorie bereitstellen"
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492
msgid "Provide chat room specific message histories."
+msgstr "Chat-Raum bezogene Benachrichtigungshistorie bereitstellen"
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
+msgstr "Chat-Raum bezogene Benachrichtigungshistorie nicht
bereitstellen"
history -> verlauf/verlaufsliste?
message -> nachricht? (geht ja ums chatten)
"Chat-Raum bezogen" -> Chatraum-bezogen ?
+# CHECK: Bedeutung von »image map link«?
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:106
msgid "image map link"
+msgstr "Bildverknüpfung"
ich denke hier sind Maps in HTML gemeint (da Gecko), ich wuerde Map
unuebersetzt ins deutsche uebernehmen.
#: ../src/orca/settings.py:612
msgid "text|read only"
+msgstr "text|nur lesend"
#: ../src/orca/settings.py:620
msgid "text|rdonly"
+msgstr "text|lesend"
"nur lesbar"/schreibgeschuetzt? ist so wie jetzt aber sicher auch
verstaendlich.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
@@ -8204,7 +8203,7 @@
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91
msgid "textattr|editable"
-msgstr ""
+msgstr "textattr|editierbar"
glade benutzt auch "editierbar", gtkhtml benutzt "bearbeitbar". bin
unentschlossen, meine eltern wuerden wohl eher letzteres verstehen.
( http://en.de.open-tran.eu/ )
#. Translators: this attribute specifies the font family name of the
text.
#. See:
@@ -8212,7 +8211,7 @@
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97
msgid "textattr|family name"
-msgstr ""
+msgstr "textattr|Zeichensatzfamilie"
bezieht sich das wirklich auf zeichensaetze oder eher auf schriftarten?
#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
@@ -8240,7 +8240,7 @@
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119
msgid "textattr|font effect"
+msgstr "textattr|Zeichensatzeffekt"
Schrift(art)?
#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
@@ -8350,7 +8350,7 @@
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:205
msgid "textattr|rise"
+msgstr "textattr|Erhöhung"
mir ist sonst auch noch Anhebung eingefallen.
andre
--
mailto:ak-47 gmx net | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]