Re: =?ISO-8859-1?Q?Brasero-Benutzeroberfl=E4?= =?ISO-8859-1?Q?che?=
- From: "M. Reinecke" <Ma-Reinecke web de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Brasero-Benutzeroberfläche
- Date: Sun, 24 Aug 2008 19:59:52 +0200
Hi,
- auf den Titel?
- eine andere Wiederbeschreibbare (groß?)
- bei ausgewählte Speichort fehlt Speich "er" ort - das Original gefällt
mir auch besser
Gruß, Maren
Am Sonntag, den 24.08.2008, 18:04 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> 2008/8/24 Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>:
> >
> > Ich habe jetzt die Fehler korrigiert und die Übersetzung ins SVN
> > eingestellt. Da ich aber ein paar wenige Zeichenketten anders als wie
> > von dir vorgeschlagen korrigiert habe und noch ein paar weitere Fehler
> > gefunden und behoben habe, lege ich als Anlage die Differenz zwischen
> > deiner und meiner Übersetzung bei. Sollten dir die abweichenden
> > Fehlerkorrekturen nicht zusagen oder sollte ich noch etwas übersehen
> > haben, dann melde dich doch noch einmal.
>
>
> Hallo Jochen
>
> hier nur ein paar Kleinigkeiten in meiner pragmatischen Kurzform angemerkt:
>
>
> +"Soll Brasero fragen ob, es als das vorgegebene Programm zum Brennen "
> +"Soll Brasero fragen ob, es als das vorgegebene Programm zum Brennen
> von Musik "
>
> Komma vor ob verschieben
>
>
> +msgstr "Plug-Ins"
>
> ohne Bindestrich?!
>
>
> +msgstr "Legt die Länge der Pause, die auf das Titel folgen soll, fest."
>
> ... Pause fest, die auf....
>
>
> msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
>
> msgstr ""
> -"ersetzen Sie die CD/DVD mit einer wiederbeschreibbaren, die Daten enthält."
>
> +"Ersetzen Sie die CD/DVD mit einer wiederbeschreibbaren CD/DVD, die
> Daten enthält."
>
> die zweite form gefällt mir wegen der widerholung nciht so gut.
> vielleicht besser
> "Ersetzen Sie diese CD/DVD durch eine andere wiederbeschreibbare, die
> Daten enthält."
>
>
> #: ../src/burn.c:143
>
> msgid "Burning CD/DVD"
>
> -msgstr "CD/DVD wird gebrannt"
>
> +msgstr "C/DVD wird gebrannt"
>
> D fehlt :)
>
>
> "Der ausgewählte Speichort für das temporäre Abbild bietet nicht genug freien "
>
> -"Speicherplatz für das Speichern des Abbildes (%ld MB benötigt)"
>
> +"Speicherplatz für das Abbild zu speichern (%ld MB benötigt)"
>
> Das Original ist grammatisch besser :)
>
>
> -msgstr "Die Größe des Datenträgers konnte nicht ermittelt werden"
>
> +msgstr "Die Größe des Datenträger konnte nicht ermittelt werden"
>
> Hier bi ich mir nicht sicher, vielleicht ist beides möglich. Den Genitiv müssten
> man einfach mal im Duden nachschlagen :)
>
>
> Gruß
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]