Re: =?ISO-8859-1?Q?gvfs-=FCbersetzung?=
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gvfs-übersetzung
- Date: Mon, 14 Jan 2008 20:46:23 +0100
Hi André, danke sehr, und hier ein kleiner Review:
Am Sonntag, den 13.01.2008, 02:58 +0100 schrieb Andre Klapper:
> #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:173
> #, c-format
> msgid "Audio Disc on %s"
> msgstr "Audio-Disc auf %s"
Ich finde "Audio-CD" besser.
> #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:983
> msgid "Can't eject file"
> msgstr "Datei konnte nicht ausgewerfen werden"
ausgeworfen
> #: ../hal/ghaldrive.c:202
> msgid "MemoryStick Drive"
> msgstr "Speicherriegel-Laufwerk"
Klingt lecker ;)
> #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:137
> msgid "CD-ROM Disc"
> msgstr "CD-Rom-Disc"
Wieso hier "Rom" anstatt "ROM"?
Das Wort "Disk" gefällt mir gar nicht. Wieso gibt es "CD-ROM" und
"CD-ROM Disc", meint ersteres den Datenträgertyp, und letzteres den
Datenträger an sich?
Ich schlage vor, hier einfach auf das "-Disc" zu verzichten.
> #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:154
> msgid "Blank Disc"
> msgstr "Leere Disc"
"Leerer Datenträger"
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]