Am Montag, den 14.01.2008, 20:46 +0100 schrieb Hendrik Richter: > Hi André, danke sehr, und hier ein kleiner Review: > > Am Sonntag, den 13.01.2008, 02:58 +0100 schrieb Andre Klapper: > > #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:173 > > #, c-format > > msgid "Audio Disc on %s" > > msgstr "Audio-Disc auf %s" > > Ich finde "Audio-CD" besser. Ich nicht. Eine Disc kann auch eine DVD oder anderes Medium sein, muss nicht notwendigerweise nur eine CD sein. Bitte nicht mehr hineininterpretieren als vorhanden ist, sowas kann zu sehr bösen Situationen führen. Und auch wenn es hier passend sein könnte und tatsächlich lediglich CDs gemeint sind, dann bitte aus dem genannten Grund erst recht nicht ins Wiki aufnehmen als eine Standard-Übersetzung. > > #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:137 > > msgid "CD-ROM Disc" > > msgstr "CD-Rom-Disc" > > Wieso hier "Rom" anstatt "ROM"? > Das Wort "Disk" gefällt mir gar nicht. Wieso gibt es "CD-ROM" und > "CD-ROM Disc", meint ersteres den Datenträgertyp, und letzteres den > Datenträger an sich? Ja, eigentlich ist hier eine Wort-Wiederholung drin - am Besten ist es, da bei den Ursprünglichen Schreiberlingen nochmal nachzufragen. > Ich schlage vor, hier einfach auf das "-Disc" zu verzichten. Das aber dann bitte auch an die englische Version weiter durchrreichen, weil dort genau das selbe Problem besteht; dieser Wunsch ist kein übersetzungstechnischer sondern ein grundsätzlicher. Bis dann, Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil