Hi! Was mir bei weiteren übersetzen noch aufgefallen ist: Warum wird Breakpoint nicht zu "Haltepunkt". Meiner Meinung nach ist das durchaus übersetzbar und verständlich. Ein paar andere Schmankerl (übersetzen oder nicht?): - stack trace - backtrace - stack frame - Dock bzw. Dock widget (kommt auch in gdl vor, dort nicht übersetzt) Wenn ich mal wieder einen Teil fertig habe, werde ich natürlich ein Diff schicken. Danke, Johannes Am Donnerstag, den 17.01.2008, 11:28 +0100 schrieb Johannes Schmid: > Hi! > > OK, danke für eure Kommentare. Zur Info, ich bin auch Co-Maintainer vom > dem Modul, von daher darf ich durchaus auch andere Dateien (und damit > msgids) ändern. Ihr dürft euch aber auch bei mir über Strings > beschweren... > > Gruß > Johannes > > > Am Donnerstag, den 17.01.2008, 10:27 +0100 schrieb Jens Seidel: > > Hallo Johannes, > > > > On Thu, Jan 17, 2008 at 09:52:11AM +0100, Johannes Schmid wrote: > > > > > Am Samstag, den 12.01.2008, 19:44 +0100 schrieb Karl Eichwalder: > > > > Vollkommen unpassend aber: Fand heute erst heraus, dass eine > > > > Registrierungsfunktion unbedingt vermieden werden sollte (nicht > > > > C/C++-Standardkonform) und eine Variable im Plugin mit der Adresse einer > > > > Registrierungsfunktion verwendet werden sollte. Siehe > > > > http://www.trilithium.com/johan/2004/12/problem-with-dlsym/ > > > > > > > > (Yep, hat mit der Übersetzung nichts zu tun.) > > > > > > Habe es mal an die Liste gepostet. Allerdings beschreibt er ja > > > hauptsächlich das Problem und hält selber keine Lösung für besonders > > > hübsch. Abgesehen davon läuft Anjuta nur auf POSIX. > > > > Richtig, POSIX schon. Aber bei Verwendung einer Registrierungsfunktion > > muss man einen Funktionszeiger aus einem void*-Zeiger bestimmen. Dies > > ist in C/C++ nicht möglich und undefiniert! (In der Praxis funktioniert > > es, ein standardkonformes System mit einem speziellen Compiler muss es > > aber nicht unterstützen). Deswegen liefert g++ z.B. jetzt ab Optimierung > > -O2 eine Aliasing-Warnung und kann Code falsch optimieren! > > > > > > > "Diagonal\n" > > > > > "Strike-Out" > > > > > msgstr "" > > > > > +"normal Unterstrichen\n" > > > > > +"gewellt Unterstrichen\n" > > > > > +"fett Unterstrichen\n" > > > > > +"Diagonal\n" > > > > > +"Durchgestrichen\n" > > > > > > > > Unterstrichen wird klein geschrieben! Wenn schon groß, dann "Normal" und > > > > "Gewellt" auch, andernfalls "diagonal" und "durchgestrichen". > > > > > > Was würdest du vorschlagen? Beides klein, beides groß oder unterstrichen > > > weglassen? > > > > Mmh, schreib alles klein, das ist definitiv in Ordnung. > > > > > > > msgid "Create a template glade interface file" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Einen Vorlage für eine Glade-Oberflächendatei erzeugen" > > > > > > > > interface == Oberfläche ?????? > > > > > > interface = UI = Benutzeroberfläche, also zumindest im Kontext von > > > Glade. Aber Benutzeroberflächendatei klingt dann fast übertrieben. > > > > Ich hatte es erst so gelesen, dass man zu einer Glade-Datei (die in der > > Tat die graphische Oberfläche beschreibt) eine Schnittstelle aufbaut, > > z.B. Funktionen, die aus der Datei alle Kommentare expandieren, die > > Anzahl der Pushbuttons liefert, also eine Schnittstelle für eine > > graphische Oberflächenschnittstellendatei. > > > > Wenn dies (du hast warscheinlich recht) doppelt gemoppelt ist, könnte > > das "interface" entweder gestrichen werden oder durch "user interface" > > ersetzt werden. Macht man es nicht, wird es mehrdeutig wie ich schrieb ... > > > > Kannst deine Übersetzung alles so stehen lassen. > > > > Habe auch s/Einen/Eine/ übersehen. > > > > > > > msgid "Require Package:" > > > > > > > > Sollte es nicht "Requires" oder "Required" heißen? > > > > > > > > > +msgstr "Benötigt Paket:" > > > > > > > > "Benötige Paket:" ??????? > > > > > > Es geht um ein neu erstelltes Projekt, das (per pkg-config) von > > > verschiedenen Paketen abhängt. Kann nicht sagen ob Requires besser wäre, > > > required ist meiner Meinung nach aber falsch. > > > > Scheint mir definitiv ein Fehler in der msgid zu sein. Bitte erstmal > > im Englischen klären. Deine Übersetzung ist wahrscheinlich richtig. > > > > > > > msgid "Full Buffer" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Komplette Datei" > > > > > > > > Puffer? > > > > > > "Full Buffer" heißt eigentlich in der kompletten geöffneten Datei im > > > Editor zu suchen. Vielleicht ist der Original-String schlecht, aber > > > "ganzer Puffer" fände ich persönlich verwirrend. > > > > Dann melde dies bitte auch dem Autor. > > > > > > > msgid "Match at start of word" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Am Wortanfang suchen" > > > > > > > > Wieso "suchen"? "Passt an Wortanfang" > > > > > > "Passt an Wortanfang"? Glaube ich eher nicht. Es ist ein switch im > > > Suchdialog, bei dem man eben einstellen kann, was die suche findet, > > > siehe dazu auch "Nur vollständige Wörter berücksichtigen". Vielleicht > > > sowas wie "Nur Wortanfang berücksichtigen"? > > > > Ein einfaches "Wortanfang" wäre wohl am besten. Die englische > > Formulierung ist wieder ungünstig, da sie einen Treffer in der Mitte > > eines Wortes nicht ausschließt (ein "only" fehlt). Hast aber recht, > > es ist wie in "Nur Wortanfang berücksichtigen" gemeint. > > > > > > > msgid "Realm:" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Gebiet:" > > > > ?? > > > > > > > > > > Ja, das dachte ich mir genau auch! Aber nicht mal das subversion manual > > > enthüllt wirklich was das ist. Ist einfach nur ein Term, der für > > > irgendwas bei der Anmeldung verwendet werden kann (per HTTPS). > > > > Vielleicht unübersetzt stehen lassen, ehe man etwas falsch macht. Ich > > würde HTTPS nicht als Gebiet bezeichnen, eher als Protokoll. Weiß aber > > nicht, ob das immer passt. > > > > > > > msgid "Recurse" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Rekursiv vorgehen" > > > > > > > > vorgehen? > > > > > > Fand ich schöner als den Schalter nur "Rekursiv" zu nennen. > > > > Hängt vom Dialog ab. > > > > > > > #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:388 > > > > > msgid "Created symbols..." > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Symbole erstellt…" > > > > > > > > "erstellte Symbole…" > > > > > > Eigentlich nicht, die Meldung wir angezeigt, wenn die Symbole fertig > > > erstellt wurden. (ja, Leerzeichen fehlt...) > > > > Dann "Symbole wurden erstellt". > > > > > > > -msgid "Edit command is script in Anjuta on close" > > > > > +msgid "Edit command in Anjuta on close" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > > > Du weißt, dass man msgid's eigentlich nicht ändern soll (wenn man nicht > > > > weiß was man macht)? > > > > > > Ich hab die Datei (anjuta-tools.glade) geändert - patch ist manchmal > > > etwas dumm... > > > > OK, reiche den Patch aber bitte auch ein. > > > > > > > #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "User Tools" > > > > > -msgstr "_Browser-Werkzeugleiste" > > > > > +msgstr "Benutzer-Werkzeuge" > > > > > > > > Kein Tastenkürzel? > > > > > > Hat im Original doch auch keins... > > > > Hast recht! > > > > Jens > > _______________________________________________ > > gnome-de mailing list > > gnome-de gnome org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil