ahoj, Am Samstag, den 19.01.2008, 19:04 +0100 schrieb Johannes Schmid: > Am Samstag, den 19.01.2008, 18:03 +0100 schrieb Andre Klapper: > > beep, log, debug. das sind gerade drei begriffe, deren uebersetzung ich > > gerne geklaert sehen wuerde. > > > > uebersetzungen von "beep": > > gnome-control-center: Piep, Piepston, Glocke/Systemglocke, Rückmeldung > > evolution, sawfish: Warnton > > evolution, libgnome: Piepston > > gnome-games: anpiepen/angepiepst > > gnome-chess: piepsen, Ton > > gnome-applets, gnome-nettool: Signalton > > greg, metacity: Piepser > > gdm2: Ton > > xchat2-gnome: Audio-Signal > > > okay, das wiki sagt fuer "Beep" Warnton. das ist meiner meinung nach > > falsch. wenn ich neue emails erhalte, dann macht mein rechner "beep". > > ist das deshalb eine warnung vor neuen emails?! > > Ich wäre für Piepston oder Signalton, eher letzteres. "Warnton" ist > irgendwie wertend. ich finde Signalton auch am vernuenftigsten, und to beep = Signalton ausgeben. habe fuer evolution signalton benutzt, werde das jetzt ins wiki eintragen, und werde dann die ganzen module in den naechsten tagen updaten. > > uebersetzungen von "log": > > gnome-de benutzt konsistent "Log" als uebersetzung. ich wundere mich ob > > ein deutsches wort besser waere, also etwas wie > > "nachrichtenprotokoll" (logfile) bzw. "verlauf"... > > IMHO, "Protokoll", habe auch in Anjuta durchgängig so übersetzt. > "Verlauf" klingt für mich nach komischer Microsoft-Übersetzung, > "Nachrichtenprotokoll" versucht ja schon wieder irgendwas zu > interpretieren (passt z.B nicht bei subversion-log). stimmt. also entweder "Protokoll" oder "Log". habe fuer evolution auch "Protokoll" benutzt, bin grade allerdings unentschlossen und wuerde gerne weitere meinungen hoeren. > > uebersetzungen von "debug"/deb_ug: > > anjuta, anjuta2, gIDE, gnome-jabber, greg: Debug > > balsa, libbonoboui, scaffold: Fehlerdiagnose > > balsa: "Debug Messages": Diagnosemeldungen > > gimp: Fehlersuche > > Hier wird es wohl keinen Königsweg geben. Wenn es technisch um den > "Debugger" geht, würde ich es nicht übersetzen. Bei Einstellungen, die > von Benutzer gesetzt werden können und dem Programmierer das Leben zu > erleichtern würde ich es allerdings als "Fehlerdiagnose" bzw. > "Diagnosemeldung" übersetzen. das klingt sinnvoll! debug (technischer Kontext) = Debug debug = Fehlerdiagnose debug message = Diagnosemeldung werde das so ins wiki eintragen & gimp demnaechst patchen und auf linie bringen. > Übrigens tauchen ganz schön viele Module bei dir auf, die schon lange im > Archiv gelandet sind... ich nutz nur, was mir de.open-tran.eu ausgibt. andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil