Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Mario Blättermann schrieb:
> Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem
> Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe
> oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution
> (Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir
> nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen
> Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki,
> das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der
> Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen
> sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als
> Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen.

Hier bin ich ehrlich gesagt etwas überfordert: was genau soll ich mit
den Bildschirmfotos machen?

Ich denke, es ist die Mühe nicht wert (besonders solange uns für
wichtigere Bereiche noch Mitarbeiter fehlen), extra Bildschirmfotos mit
dem Ubuntu-Standardthema zu machen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Besonders, da ich einerseits nicht weiß, an wen ich mich dafür wenden
müsste, und andererseits bei dem Begriff »Ubuntu-spezifische Anpassung«
Gänsehaut bekomme. Wir haben immer noch nicht den Überblick darüber, wo
es Ubuntu-Anpassungen zu übersetzen gibt.

> Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an
> konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der
> Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja
> Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist.
> Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich
> zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer
> sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch
> deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun.

Vielen Dank für euer Angebot. Gegenseitiges Korrekturlesen finde ich
generell eine wunderbare Idee; im Moment wird es aber wahrscheinlich am
Zeit- und Koordinationsbedarf scheitern. Am wichtigsten fände ich es
deshalb, dass wir erst einmal feststellen, wie und wann
Verbesserungsvorschläge am sinnvollsten ausgetauscht werden. Findet ihr
für kleinere Korrekturen mein Vorgehen wie beim gnome-panel (Auschecken
der Änderungen aus Rosetta und hier vorschlagen) in Ordnung?

Mir fällt besonders ein Szenario ein, zu dem ich gerne wissen würde, wie
ihr die Zusammenarbeit/Kommunikation am liebsten gestalten würdet, und
zwar wenn wir kurz vor dem Release bemerken, dass ein wichtiges
GNOME-Paket noch nicht vollständig übersetzt ist, und dieses gerne
fertig übersetzt ausliefern würden. Welches Vorgehen würdet ihr euch
wünschen?

Dank des kompletten Neuanfangs sind auch wir noch nicht allzu viele
Übersetzer. Falls es den einen oder anderen Ubuntu-Nutzer unter euch
gibt, wären wir jederzeit über Verbesserungsvorschläge und
Fehlermeldungen froh. Diese könnt ihr entweder direkt an mich schicken,
damit ich sie an die Liste weiterleite, oder ihr könnt den Fehler in
Malone melden und uns zuweisen, aber ich denke, dass ersteres für euch
bequemer ist.

> Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen
> nicht lange hinterm Berg, immer raus damit!

Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für Standardübersetzungen an:

- - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgebung« oder
»Arbeitsfläche« verwenden. Beim Arbeitsflächenumschalter habt ihr
letztere Übersetzung ja bereits verwendet, aber eure Standardübersetzung
lautet laut Liste immer noch »Desktop«, was mich irgendwie verwundert.
Wir haben uns nun im Ubuntu-Übersetzerteam darauf geeinigt, allgemein
»desktop« mit »Arbeitsfläche« zu übersetzen.
- - »web browser« / »web site« / »web page« / »web«: Jochen und ich sind
der Meinung, dass man »Web« und »Internet« nicht gleichsetzen sollte.
Ich würde als Standardübersetzungen deshalb »Webbrowser«, »Website«,
»Webseite« und »Web« vorschlagen. Ich denke, das wären die korrekteren
Übersetzungen. »Webbrowser« steht auch im Gegensatz zu »Internetbrowser«
im Duden.

Viele Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAknd8wkACgkQis1UMarU4tc8OACggqUlxbWVlWtAZG7477vVPybe
LgcAoKComo2ulGihNNajchlsMa6bFZpI
=VGGi
-----END PGP SIGNATURE-----


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]