Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- From: Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- Date: Fri, 24 Apr 2009 17:45:53 +0200
Hallo Moritz und Liste,
Am 09.04.2009 15:07, schrieb Moritz Baumann:
Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für Standardübersetzungen an:
- - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgebung« oder
»Arbeitsfläche« verwenden. Beim Arbeitsflächenumschalter habt ihr
letztere Übersetzung ja bereits verwendet, aber eure Standardübersetzung
lautet laut Liste immer noch »Desktop«, was mich irgendwie verwundert.
Wir haben uns nun im Ubuntu-Übersetzerteam darauf geeinigt, allgemein
»desktop« mit »Arbeitsfläche« zu übersetzen.
ich halte eine generelle Übersetzung mit Arbeitsfläche für nicht
geeignet. Es ist doch ein Unterschied, ob ich mich auf dem Desktop (dem
Panel zwischen oberer und unterer Leiste) befinde oder den Desktop als
Überbegriff für die in dieser Umgebung sichtbaren Programme betrachte.
die Arbeitsfläche umfasst für mich die Gesamtheit aus den geöffneten
Programmen. Aus der windows-Welt sind die Anwender mit dem Begriff
Desktop als Definition für die Symbole des Desktops vertraut. Daher
würde man es Umsteigern evtl. mit einer verschiedenen Verwendung der
Begriffe erschweren.
- - »web browser« / »web site« / »web page« / »web«: Jochen und ich sind
der Meinung, dass man »Web« und »Internet« nicht gleichsetzen sollte.
Ich würde als Standardübersetzungen deshalb »Webbrowser«, »Website«,
»Webseite« und »Web« vorschlagen. Ich denke, das wären die korrekteren
Übersetzungen. »Webbrowser« steht auch im Gegensatz zu »Internetbrowser«
im Duden.
Das ist eine gute Idee. Diese Begriffe sind den Anwendern wohl auch
vertraut.
Ich beschäftige mich ja mit der Übersetzung des Screenreaders Orca. Es
wurde in einer anderen Mailingliste bemerkt, dass ein Link auf einer
Website von vielen Screenreadern mit Link übersetzt wird, der
Screenreader Orca aber Verknüpfung verwendet. Solche sprachlichen Dinge
fallen Anwendern eben auf. Ich mache mir generell Gedanken über die
richtige Benennung von Widgets, die bei Windows-Screenreadern zum
Beispiel Auswahlschalter oder Kontrollfeld genannt werden, während GNOME
diese mit Auswahlschalter und Ankreuzfeld benennt. Hier gibt es sicher
noch geeignetere Beispiele.
Viele Grüße
von Simon
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]