Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>, "Moritz Baumann" <flamingmo online de>
- Subject: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- Date: Sat, 25 Apr 2009 14:34:42 +0200
On Thu, 09 Apr 2009 20:30:44 +0200, Moritz Baumann <flamingmo online de>
wrote:
Hendrik Richter schrieb:
Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es
keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder
wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta
diff und de.po an uns zu senden.)
Sofern das für euch wirklich okay ist, würden wir die Übersetzung in
Rosetta mit anschließendem Export natürlich bevorzugen, das wäre für uns
wesentlich einfacher.
Dass die Übersetzung danach sofort zu euch kommt und umgekehrt
Korrekturen an den Übersetzungen sofort in Rosetta importiert werden,
ist selbstverständlich.
Hallo,
ich wollte schon lange etwas zu dem Thema sagen:
Ich finde es auch äußerst löblich, dass ihr euch um eine Zusammenarbeit
mit dem Team von GNOME bemüht!
Zur effektiven Zusammenarbeit schlage ich vor zentral über Vertimus [3]
Module zu reservieren; die eigentliche Arbeit
kann dann mit transifex/Rosetta/... im Team erfolgen. Die fertige
Übersetzung kann
dann als PO-Datei exportiert und in Vertimus oder in unsere Mailingliste
zum Korrekturlesen
eingestellt werden. Dabei sollten gewisse Übersetzungsvorgaben [1] [2]
befolgt werden.
Diese Regeln sind weder unveränderlich noch indiskutabel; ich halte sie
aber für einen
guten Ausgangspunkt.
Gruss
Christian
[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
[2] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
[3] http://l10n.gnome.org/teams/de
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]