Am Samstag, den 16.02.2013, 18:07 +0100 schrieb Thomas Prost:
Am Donnerstag, den 14.02.2013, 21:31 +0100 schrieb Mario Blättermann:
»Boxen« sind hier keine realen »Kisten«, sondern virtuelle Maschinen. Freilich ist Boxen eine etwas unglückliche Bezeichnung, aber seit Gnome den (...)Wenn's nur virtuelle Maschinen wären: einfach --> laufende Maschine - warum über komplizierteres Nachdenken ? Allerdings habe ich gehört, das BOXES auch als Frontend für remote desktops nutzbar ist (ich selbst benutze es nur virtualbox). Aber auch da klingt Maschine angenehmer als Box :-& Zur Not müsste man dann BOX eben je nach Kontext als "Maschine" oder "entfernten Rechner" / laufenden Fernzugriff / laufende Gegenstelle übersetzen ? Für meinen Geschmack alles besser als BOX :-&
Boxes ist schon ein wenig kurios als Name. Es macht eine gute Übersetzung ins Deutsche sehr schwer. »Maschinen« wäre in meinen Augen noch das nahe liegendste. Aber das widerspricht ja wieder der zweiten Funktionalität als »Betrachter entfernter Arbeitsumgebungen«. -- Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part