Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μ ετάφραση και σχόλια
- From: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- To: "Evgenia Petoumenou" <epetoumenou gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μ ετάφραση και σχόλια
- Date: Mon, 22 Dec 2008 18:07:14 +0000
2008/12/22 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Ηι και πάλι.
Μάλλον δεν είχα καταλάβει το αρχικό σου ερώτημα. Γενικά, για αρχεία
.po/.pot δεν κάνουμε χρήση patch
διότι υπάρχουν εργαλεία (από γραμμή εντολής) που κάνουν τις βασικές
λειτουργίες για συννένωση,
ενημέρωση, κτλ δύο ή περισσότερων αρχείων.
Είχα την εντύπωση ότι ήθελες να χρησιμοποιήσεις patch για να
διορθώσεις κάποιο αγγλικό μήνυμα
σε κάποιο από τα αρχεία πηγαίου κώδικα για προγράμματος, και να
στείλεις το αποτέλεσμα
ως αναφορά σφάλματος μέσω του bugzilla.gnome.org.
Καλά είχες καταλάβει στην αρχή, αυτό ήθελα να κάνω.
Προφανώς, ο πιο απλός τρόπος είναι να στείλω μήνυμα στο maintainer και να
του πω τι πιστεύω ότι είναι λάθος στα πρωτότυπα strings.
Αλλά, προφανώς θα ήταν πιο εύκολη η διαδικασία αν έστελνα το αρχείο του
πηγαίου κώδικα διορθωμένο. Από την άλλη όμως, αν το να στείλω patch είναι
υπερβολικά περίπλοκο για εμένα που δεν είμαι προγραμματίστρια (αν και δεν το
δοκίμασα ακόμη, μπορεί να είναι πιο απλό από ότι περίμενα), ίσως δεν αξίζει
τον κόπο.
Στην περίπτωση αυτή είναι εντάξει να δημιουργήσεις το «patch» από τη
γραμμή εντολής.
Θα στείλω νέο γενικό γράμμα σύντομα.
Το κομμάτι του έργου που απομένει να γίνει είναι πράγματι εκείνο όπου
λαμβάνουμε υπόψιν το σχολιασμό που έγινε
εδώ και ενημερώνουμε τα δύο αρχεία με τη μετάφραση που έκανες.
Θα ήθελες να το κάνεις αυτό;
Δεν την έχω ξανακοιτάξει τη μετάφραση, αλλά θα το κάνω. Θα κατεβάσω και το
πρόγραμμα να τσεκάρω πώς εμφανίζεται.
Α, και τελικά ποιο είναι το σωστό για το string, αλφαριθμητικό ή
συμβολοσειρά;
Μεταξύ των δύο όρων, τυπικά χρησιμοποιούμε το «αλφαριθμητικό».
Καλές γιορτές σε όλους,
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]