Re: [team-gnome-gr] βοήθεια στην μετάφραση.
- From: "Nikos Charonitakis" <nikosx gmail com>
- To: "ο ελάχιστος όλων" <elahistos yahoo gr>
- Cc: team gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] βοήθεια στην μετάφραση.
- Date: Tue, 1 Apr 2008 01:08:08 +0300
Καλώς ήρθες.
Είναι φυσιολογικό οι πρώτες προσπάθειες να έχουν αρκετά λάθη. Με τον καιρό θα βελτιωθείς σημαντικά.
Καταρχήν θα σου πρότεινα να μάθεις το poedit αφού το θεωρώ πιο εύκολο
στην χρήση. Όποιες απορίες έχεις πάνω σε αυτό, μπορώ να σε βοηθήσω.
Ρίξε μια ματιά στο πως γίνεται η αρχική ρύθμιση του poedit (την πρώτη
φορά που το τρέχεις ή και μετά από το μενού Αρχείο->Προτιμήσεις)
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools:setpoedit
Γενικά έχουμε αρκετές πληροφορίες στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php για τις μεταφράσεις. Ρίξε μια ματιά.
Μερικά λάθη που παρατήρησα με πρώτη ματιά:
msgid "%d stations found"
msgstr " ο σταθμός βρέθηκε"
(δεν παραλήπουμε το %d το οποίο δεν το μεταφράζουμε αφού είναι μεταβλητή)
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Σίγαση μετά την έξοδο?"
(για ερωτηματικό χρησιμοποιούμε το ";")
msgid "Mixer Source:"
msgstr " Πηγή Μείκτη:"
(δεν αφήνουμε κενά αν δεν υπάρχουν στο αγγλικό μήνυμα)
Γενικά θα σε βοηθήσει να μειώσεις τέτοια λάθη αν διαβάσεις τα:
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips
και
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:filesΝικος
υ.γ.
Μην στέλνεις τα αρχείο με κατάληξη .mo Είναι κάτι σαν το εκτελέσιμο που παράγεται από τον μετάφραση του .po
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]