Saluton Tirifto, Pardonon pro la malfrua respondo. Jen mi respondos al ambaŭ viaj mesaĝoj.
Extract (from archive) → ElpakiĈu oni elpakus parton de la arĥivo, aŭ ĉu tutan? La vorto povas funkcii ambaŭe, miasente. Tiusence bonvolu ankaŭ kompari kun la Komputekaj »eltiri« kaj »elpreni«. Ĝenerale la vorto ŝajnas bona.
La senco ĉi tie (kaj la unua senco, ĝis nun, kiun mi renkontis) estas «elpaki .tar-dosieron». La tutan, do. Sed mi konsentas, ke havus sencon uzi alian vorton por elpreni parton el ia unuo.
featured → elstarigita (anst. »unuaranga«) theme → haŭtoKial ne «etoso»?Ĉar efektive temas pri ŝanĝo de aspekto. Laŭ oficiala difino de »etos«, ĝi estas »reganta humoro aŭ spirita atmosfero kreata de ĉeestantaj homoj, ĉirkaŭaĵo, cirkonstancoj aŭ artaĵo«. Mi trovas tion pli ampleksa kaj ankaŭ nerekta. Oni povas akiri certan etoson per ŝanĝo de haŭto kaj eventuale aliaj havaĵoj, sed »theme« sola etoson ne decidus. (Kompreneble, ambaŭ »haŭto« kaj »etoso« estas iom figurasencaj en komputila uzado, sed mi trovas la figuran sencon de »haŭto« pli taŭga.)
Konsentite. Mi simple volis scii. Mi devos ŝanĝi kelkajn okazojn de «etoso», do.
URL → reteja adresoMi malkonsentas. URL-oj ne necese temas pri retejoj. Vi povas havi lokan URL-on. Mi preferus «URL → URL (Unuforma Risurca Lokindiko)».Bone; mi konfesas, ke mi ne konas la tutan amplekson de »URL«. Mia ĉefa zorgo tamen estis komprenebleco; al teĥnike nespertaj, »reteja adreso« estus pli komprenebla ol mistera »URL«. Mi ne certas, kiom bone la mallongigo estas konata, sed mi apenaŭ iam uzis ĝin parole. Cele al precizeco mi do konsentas kun la propono »URL«, sed ankaŭ estus bone pripensi, ĉu ekzistas pli memkomprenebla nomo, kiu tamen estus sufiĉe taŭga. Ĉu estus »ligilo« tro malpreciza?
Mi konsentas, ke URL povus esti malklara, sed ŝajnas al mi, ke tio problemo ekzistas «upstream». Ekzemple, kelkaj fojoj mi devis traduki «Linux» kaj «open source», kaj kvankam mi povus uzi la pravajn Stallman-ajn vortojn Esperante, mi elektis traduki laŭvorte.
video (file) → filmo* - ŝajnas pli ĝenerale taŭga ol »filmeto«Mi ne necese malkonsentas, sed tio bezonus multe da ŝanĝoj. «Vide·o» pli taŭgas laŭ mi, ĉar video povas esti iu ajn movbildo, sed filmo kutime/nur estas eldonita faraĵo.Mi proponis ĝin ĉefe pro la neklareco de tiu vorto. Laŭ kelkaj vortaroj »vide« nomas la procedon, arton, aŭ fakon, kaj estas multe uzata prefikse. Iuj mencias la vorton »videaĵo«, kiu povas esti movbildo, kaj kelkaj tiusence uzas vorton »video«. Ne estas do tute klare, kion la vortero signifas, ĉar oficialan difinon ĝi ne havas. Aliflanke, »film« estas oficialigita kiel »bendo kovrita de fotoemulsio; tuto de la bildoj fiksitaj sur tia(j) bendo(j) kaj projekcieblaj sur ekranon«. Tio jam donas al ni certecon, ke temas pri konkreta aĵo. Tio ebligas figurasencan transprenon. La difino ankaŭ ne limigas la signifon al eldonitaj faraĵoj. Estas vero, ke oni ofte nomas tiajn »filmoj«, sed tiaj nur havas ekstran econ. Oni povas registri aron da movbildoj, kaj laŭ mi tio mem meritigas la nomon »filmo«. Jam ne gravas, ĉu la filmo eldoniĝos publike, private, aŭ tute ne; ĉu ĝi estas longa aŭ mallonga. Mia unua elekto do estus »filmo«, kaj mia dua estus »videaĵo«.
Mi ne tute certas pri ĉi tiu afero. Ĉu eble ni povus uzi «vidaĵo»? Tiel, ni povus traduki «audio» kiel «aŭda, aŭdaĵo», «video» kiel «vida, vidaĵo», kaj «media» kiel «aŭdovida, aŭdovidaĵo». Sed mi dubas, ĉu tio estus bona solvo. Finfine, «vidaĵo» ankaŭ havas alian signifon, kaj «vide(aĵ)o» ekzistas en PIV. «Filmo» probable bonus, sed mi simple ne ege certas pri bona solvo.
header bar → ĉapobreto
Kio estas la malsameco inter «header bar» kaj «top bar»? Ni jam tradukas «top bar» kiel «supra breto». Se vere ekzistas malsameco, mi konsentas.
mechanism → meĥanismo organization → organizaĵo (homgrupo), organizo (ago) pixel → bildero selection mode → elekta reĝimo
Konsentite. Jen ankaŭ kelkaj miaj proponoj: Clear → Vakigi Purge → Senrubigi OK → Bone Cancel → Nuligi (anst. rezigni) Dismiss → Rezigni Discard → Forĵeti (anst. ne konservi) Skip → Preterpasi (anst. transsalti) Backup → Sekurkopio, sekurkopii Design → Fasono, fasoni (aspekto), ??? (celo, ekz. "This program is designed to integrate well with GNOME") Upgrade → Altgradigi (granda ĝisdatigo, ekz., Debian 8 → 9) Update → Ĝisdatigi (jam ekzistas en komputeko, tamen, sed ekzistas malsameco inter «update» kaj «upgrade», do inkluzivi ambaŭ terminojn povus substreki tion) Indent → Deŝovi Find (and replace) → Serĉi (kaj anstataŭigi) (anst. trovi) Quit → Ĉesi, ĉesigi (anst. forlasi) Favorite → Ŝatata (anst. favorata) Snapshot → Momentkopio (de datumoj) Verbose → Babilema Procent → Elcento (anst. procento) (Disk) image → (Diska) ekzakta kopio Amikajn salutojn, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part