Saluton al ĉiuj, Mi nun komencis fazon en mia minoro, en kie mi vere povas traduki. Ŝajnas, ke mi tradukas pli-malpli 600--800 frazojn po tago. Eble mi eĉ plirapidigos post kutimiĝi al tradukado, sed mi kontentas kun tiu rapideco. Per ĉi tiu rapideco, certe ni povos traduki la GNOME-kernon antaŭ ol mi finas mian minoron je Februaro. @Kristjan: Mi esperas, ke vi ne dronu pro la kiomo da tradukoj. Se mi iel povas helpi vin, bonvolu diri al mi. Kaj dankegon pro via rapidaj respondoj :) Nun, la vera temo de la mesaĝo: Uzante la Esperantan version de GNOME kaj tradukante la po-dosierojn, mi tre ofte vidas tre strangan (laŭ mi) aferon. Jen el Evolucio:
Noto-informoj estas sendite
Adverboj tre ofte uziĝas, kiam miaopinie adjektivoj pli klarus. Mi silente ŝanĝis multe da adverboj al adjektivoj (ekz., «senditaj»), sed mi ŝatus scii, ĉu tio ĝustus. Nu, la antaŭa adverb-uzo pli-malpli sendubsencas, kaj mi supozas, ke oni povus uzi aŭ la unu aŭ la alian laŭ sia prefero. Tamen mi ege preferus adjektivojn, sed ne gravas. La sekvan adverbo-uzon mi opinias eĉ pli stranga. Jen en mia hejmdosierujo:
Publike
Tio estas «Publika» dosierujo, sed ĝi nomiĝas «Publike». Fakte, preskaŭ ĉiuj unuopaj anglaj adjektivoj tradukiĝas kiel adverboj. Ekzemple: public (norma adjektivo), connected (participo-kiel-adjektivo), ktp. Ankaŭ tiujn mi silente ŝanĝis al adjektivoj, sed pro la ofteco de la adverboj, mi demandas min ĉu eble mi eraras, kaj fakte ili devus esti adverboj. Ĉu eble aliulo scias kial la tradukintoj elektis adverbojn, aŭ ĉu tio elekto havas sencon (kaj mi simple ne vidas ĝin)? Ege dankon, kaj dezirante feliĉan dimanĉon al vi, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part