Carmen Bianca Bakker píše v Po 01. 10. 2018 v 16:17 +0200:
Mi tute ne havas preferon ĉi tie.
Post plia pripensado, mi kredas, ke »ĉiama« plej taŭgus, kaj mi proponas tiun do. [Permanent → Ĉiama]
La problemo estas, ke ofte ne klaras la nuanco, aŭ ne necesas la nuanco. Kiel traduki «sharing settings»? Mi preferus ne krei nuancon el ne-nuanca angla vorto, kiam la nuanco estas tiel eta. Nu, apoge al «kunhavigi»---tio estas la plej ofte-uzata vorto en nia tradukaro. Kaj en Komputeko, «kunhavigi» (kune kun «komunigi») plej ofte okazas.
Bone. Kiel universala traduko, ĝi ŝajnas bona al mi. [Share → Kunhavigi]
Ŝajnas bona, sed ankaŭ ekzistas la vorto »platkomputilo«, kiu povus esti eĉ pli taŭga. Mi ne scias sufiĉe bone la amplekson de »tabul«. Kion pensas vi?Mi ne vere zorgas. Ankaŭ bonas.
Konsilite de vortaroj (inkluzive la Universalan), mi trovas vorteron »tabul« pli taŭga kaj preciza. [Tablet computer → Tabulkomputilo]
Komputeko diras sole »virtualigo«. Mi trovas ambaŭ vortojn laŭsituacie taŭgaj, do mi aldonus ĉiujn.Ambaŭ sufiĉus laŭ mi.
Bone. [Virtualization → Virtualigado (ĝenerale), Virtualigo (unuopa ago)]
»Sonforteco« jam estas en nia terminaro, sed se vi volas ŝanĝi ĝin, kaj aliaj konsentas aŭ ne zorgas, do kial ne?«Laŭteco» pli similas al «(mal)plilaŭtigi». Aliokaze, la du terminoj havas la saman oftecon en nia tradukaro.
Mi kredas, ke ni transprenis tiun sen diskuto, do mi konsentas. [Volume → Laŭteco (pri soon)]
- Web -> Reto (anstataŭ TTT)Ĉu ne estas problemo uzi la saman vorton por kaj »web«, kaj »network«? Mi ne certas, kiel ampleksa la vorto »web« fakte estas, sed se temas pri sufiĉe apartaj signifoj, eble estus pli bone distingi.Mi konsentas, sed tiuokaze mi trovus alian tradukon por «network». Esperante oni tre ofte uzas «reton» por diri«web». Ekzemple: Retpaĝo, retumilo/retfoliumilo, retkamerao, retejo, ktp. Mi pensas, ke simple ne vere ekzistas tiun nuancon en Esperanto. Do probable sufiĉus uzi «reto» por dir ambaŭ «network» kaj «web».
Konsentite. Ĝuste tion permesas nia terminaro en sia nuna stato, kaj tial mi lasus ĝin senŝanĝe je tio.
Mi ne malkonsentas, sed mi opinias, ke ni simple devus uzi la tradukon de la Firefox-skipo. La uzanto probable uzas Firefox-on--- la nura tradukita retumilo---finfine. Alivorte, mi ne estas sufiĉe aroganta por scii pli bone al la Firefox-skipo.
Mi estas. ;) Verdire mi opinias, ke tia traduko ne estus tiel bona. Sed ni devus demandi, kial la skipo de Firefox elektis la vorton. Ĉu ili celis ĝeneralan uzon aŭ sia-situacian? Ĉar Firefox estas foliumilo plurfunkcia, eble ĝin oni povus nomi »retumilo« pli ĝuste ol iujn foliumilojn aliajn; kaj la skipo certe fojfoje tradukis la nomon kun rekta ligo al Firefox mem. Male al tio, ni devas uzi nomon kiu taŭgos por ĉiuj foliumiloj, eĉ se ili ne estas same ĝuste retumiloj. Tiam ne gravas, ĉu la uzanto uzas programon Firefox, Seamonkey, GNOME Web, aŭ Emacs por foliumi, nek ĉu ĝi uzos ilin en Esperanto aŭ alia lingvo, ĉar en nia traduko ili havas komunan nomon sendepende de sia propra stato de traduko. Resume, mi kredas, ke ni maldevas doni tro grandan pezon al la traduko de Firefox, unuflanke pro neŭtraleco al ĉiuj foliumiloj, kaj aliflanke pro taŭga lingvo-uzo. Se Firefox uzas vorton »retumilo« kiel ĝeneralan nomon por »web browser«, mi konsilus al ili ŝanĝi tion – eble mi fakte tion faros. Mi trovis ĉe ili nenian diskuton pri la termino, do eble neniu kontraŭus. Ilia uzo havas sian pezon, sed al tiu ankaŭ ekzistas sufiĉa kontraŭpezo.
Ĉiuokaze dankon pro viaj utilaj proponoj! Ŝajnas, ke nia terminaro pligrandiĝos nemalmulte. :) Mi atendos respondojn kaj diskutojn, por ke la terminoj necertaj iĝu pli certaj (aŭ ne), kaj poste mi ĝisdatigos la terminaron.Dankon al vi :)
Kaj reen ree!
P.S.: Se vi nove trovas la regularon kaj la terminaron, laŭplaĉe vin esprimu ankaŭ pri (la cetero de) tiuj, certe!Mi ne vere ŝatas «implicitan» ol «defaŭltan», sed mi scias, ke oni jam pridiskutis tion.
Jes, sed laŭplaĉe alportu novan informon aŭ opinion! La terminaro nun enhavas tradukojn »norma« kaj »implicita«. Mi povas imagi ankaŭ »komenca« aŭ »antaŭmetita«, eble – tiuj prosperus diskuton.
La cetero ŝajnas bone laŭ mi. Amike, Carmen
Ĉion bonan // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part