Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Equipo_de_traducci=F3n_al_espa=F1ol=3A_?= =?iso-8859-1?q?modelo_y_estado?=
- From: Francisco Vila <paconet org gmail com>
- To: Gnome <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Equipo de traducción al español: modelo y estado
- Date: Sat, 15 May 2010 00:09:12 +0200
El día 14 de mayo de 2010 20:10, Javier Mazorra Rodríguez
<mazi debian gmail com> escribió:
> Tu labor aquí me parece excelente, sin más. Sé que crees en el
> proyecto y le dedicas mucho trabajo en tu tiempo de ocio, lo que me
> aprece loable.
Lo mismo digo.
> En cuanto a los requisitos encesarios para empezar a traducir me
> parecen mínimos. Leer unos cuantos capítulos de un pdf es una
> chuminada que no debería ser impedimento para nadie que realmente
> tenga ganas de trabajar en esto.
Estoy muy de acuerdo.
> En cuanto al debate que planteas no sé qué decir. Modelo bazar o
> modelo Catedral... sinceramente quizá podríamos probar un cambio
> porque la carga de trabajo que genera para ti ahora mismo es demasiado
> alta, creo yo.
Egoístamente, voto por "catedral" aunque hoy por hoy es más trabajo
para Jorge, pero en mi opinión es fundamental que el traductor conozca
su o sus módulos lo mejor posible. Un modelo mixto podría ser que se
asignasen equipos de dos ó tres personas para un grupo de módulos, o
sea, como muchos pequeños "bazares temáticos". No sé si me explico. En
lugar de asignar módulos nuevos a personas nuevas, los nuevos
traductores se añaden a equipos existentes. A la larga esto debería
liberar de trabajo al coordinador único.
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]