Re: Serbian (sr) language translation team: maintainer unresponsive
- From: Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>
- To: Christian Rose <menthos menthos com>
- Cc: Danilo Segan <dsegan gmx net>, gnome-i18n gnome org,serbiangnome-lista nongnu org, office mandrake co yu
- Subject: Re: Serbian (sr) language translation team: maintainer unresponsive
- Date: Mon, 7 Apr 2003 20:54:51 +0200
Kaixo!
On Mon, Apr 07, 2003 at 05:18:46PM +0200, Christian Rose wrote:
> > So, the suggested resolution should be: "sr" for Serbian language (which
> > means also cyrillic alphabet), and "sh" for latin transcription.
>
> Whatever suits you better. The important thing is not to use non-standard
> language codes. In a sense that might apply to "sh" as you wouldn't use it
> for its intended purpose as I understood it. But I admit I know very
> little about the details involved here with legacy from previous
> (broken) usage of codes.
The problem is that ISO language codes don't care about writting.
So, there is a single code for Serbian, be it in latin or cyrillic,
and a single code for Chinese, be it traditional or simplified, etc.
For Chinese, zh_TW an zh_CN are used to distinguish the two;
but for Serbian there is a problem.
Different codes are needed anyway, but using "sh" and "sr" would be better
than using "sr" and "sp"; as you never know if "sp" won't be attributed
in the future ("sh" won't), adn woudl be an improvement on the current
situation.
--
Ki ça vos våye bén,
Pablo Saratxaga
http://chanae.walon.org/pablo/ PGP Key available, key ID: 0xD9B85466
[you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Italian or Portuguese]
PGP signature
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]