Re: Persian translations

Abbas Izad wrote:
>> I don't see the translating of computer programs as a gratuitous 
>> expression
>> of freedom; instead I see it as a mean to both democratize the use
>> of computing by allowing it to be used in local languages, and the
>> empwering of a given language by makign it able to be used in a modern
>> aspect of life.
>> If involvment of a given public authority is an important part of the 
>> life
>> of a given language, then that fact has to be taken into account.
> AFAIK most of terms that this academy (or another one) enforced has been 
> rejected by computer users and has not even been used by national 
> broadcasting and TV chanels. As an example they have come up with "DOOR 
> BAR" for email and "DOOR NEGAR" for faximile (or vis versa). It has been 
> so confusing that a very few official use them and everybody else use 
> email and fax instead! In case of standardizing, it has to be proven 
> that something works in its best way before applying it as an standard.
> So what become of a translation when users reject, let's say, 25% of its 
> terms?

Silly question - they create their own translation and the other users 
vote with their feet as to which one is better :P

> Personally, I don't have any objection against these terms and I find 
> them very usefull. I believe, instead of legalizing the usage of these 
> terms they should propose them and encourage users to use them for the 
> benefit of the language.
> Best Regards
> Abbas
> stinfo/gnome-i18n

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]