Re: translation of the word factory...
- From: Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>
- To: Arafat Medini <lumina silverpen de>, gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: translation of the word factory...
- Date: Wed, 3 Sep 2003 09:48:18 +0200
Hi!
Are you talking about the factory interface of the GNOME components?
Then, the idea is really a facility to produce something:
Here is a description of the design pattern used:
http://gsraj.tripod.com/design/creational/factory/factory.html
BTW, the translation of the name is totally useless for the end user, we
should not even try to bother with it (it is very technical stuff and pretty
much confusing for them, it's even hard to find out where this appears,
fortunatelly). But I understand that it is much easier to include these
strings in the translation.
In Slovak, I use the translation equivalent to "interface for creating"
Stanislav
Dňa St 3. September 2003 09:36 Arafat Medini napísal:
> Hi All,
>
> I found some thing very interesting when working the last weeks on
> translating the pos. Indeed many of the translating groups translate the
> word factory to the equivalent of a producing factory in their language,
> I found this in the languages I understand which are 5, I mean this
> maybe says something about the languages I examined ...Also our group
> http://www.arabeyes.org handling the arabic translation used to
> translate factory to "producing factory". In fact this sounded very odd
> to me as it does not have any sense in an app.
> But then when simply firing up gnome-dectionary I found something REALLY
> interesting:
>
> Factory Fac"to*ry, n.; pl. Factories (-r?z). Cf. F.
> factorerie.
> 1. A house or place where factors, or commercial agents,
> reside, to transact business for their employers. ``The
> Company's factory at Madras.'' --Burke.
>
> 2. The body of factors in any place; as, a chaplain to a
> British factory. --W. Guthrie.
>
> So what I'm pointing to: isn't the "body of factors" a more accurate
> translation for the word, as factors are normally used in Informatics!!!
> And the strings finally get a meaning!!!
> What do you think of it? It's a widespread mistake I think, but if I am
> wrong correct me...
>
> cheers
> Arafat aka olimar
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://lists.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]