Re: help on bug #307566



Hi,

>From what I saw in .po files, some languages have different military
words.

Regards,
Remus


On Tue, 2006-04-11 at 09:25, Clytie Siddall wrote:
> On 10/04/2006, at 11:43 PM, remus draica wrote:
> >
> > I am trying to solve bug #307566
> > (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=307566) opened against
> > gnopernicus.
> >
> > One of gnopernicus function is ability to speak a text character by
> > character in military mode ("alpha" for "a", "bravo" for "b", etc). In
> > English this is solved. All those "military characters" are marked for
> > translation. But, a lot of languages have other characters. Non of  
> > those
> > "other characters" get spoken in this approach.
> > <snip>
> > 2. use a file for every language. In that file, only the proper  
> > range is
> > present and contains the "military characters"
> > for example, for English:
> >
> > 	unicode		"military char"
> > 	unicode(a)	N_("alpha")
> > 	.....
> > 	unicode(z)	N_("zulu")
> >
> > I prefer the second solution.
> >
> Remus, do we have any idea what the military-speak for different  
> languages is like?
> 
> For example, my language is made up mostly of accented vowels; it's a  
> tonal language. I am sure the military services have their ways of  
> making sure each of these characters is distinct in radio  
> transmission, for example (the origin of the "Alpha, Bravo ..."  
> behaviour).
> 
> I haven't been in military service, so can't speak on this. I'm not  
> too keen on asking people who have been: the survivors are usually in  
> bad shape, in more ways than one. :(
> 
> Does anyone here know if the armed forces for different countries  
> have their own way of distinguishing letters in radio transmission?  
> (Is this in the CIA Factbook, for example?)
> 
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhÃm  
> Viát hÃa phán mám tá do)
> http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
> 
> 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]