Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions
- From: F Wolff <friedel translate org za>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Translating "yes" and "no" as answers to specific questions
- Date: Mon, 07 Apr 2008 17:43:34 +0200
Op Maandag 2008-04-07 skryf Thomas Thurman:
> I was working the other day on bug 335763, which allowed zenity yes/no
> dialogues to have arbitrary text on the "yes" and "no" buttons. It
> occurred to me today that this is actually a more general problem for
> yes/no dialogues in languages where the answers to such questions depend
> on the verb used. (I know Irish and Welsh have this feature.)
>
> For example, from gossip:
>
> msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?"
>
> Creating a dialogue with gtk_message_dialog_new() will give us buttons
> called "Ie" and "Nage", which are generic unfocussed yes/no words.
>
> I am turning over whether gettext might be appropriately extended to
> something like, perhaps
>
> #, yes-no
> msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?"
> msgstr[y] "Oes"
> msgstr[n] "Nac oes"
-1
> or possibly we might extend gtk so that the message_format string can
> (perhaps if passed a special flag) contain yes/no text for the buttons
> as appropriate, which would require minimal changes anywhere else:
>
> msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> msgstr ""
> "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb"
-1
> The second is my preferred option out of the two. It doesn't look hard
> to implement, either.
>
> Thoughts? Would this be useful outside the Celtic languages?
>
> peace
>
> T
This won't be needed for any of the languages that I am familiar with,
but if it can increase the quality for other languages, we should
consider it, I guess.
I would really want to encourage you to keep things as simple as
possible. If you want a different translation for "yes" depending on
context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the
unique context ("have"?), and provide a comment to explain to
translators what the issue is. I don't want to be the one explaining
"%(Oes)yb%(Nac oes)nb" to a non-technical translator through our second
or third languages:-) It is non-intuitive and makes automatic quality
assurance very difficult.
Friedel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]