Hi, Sorry, I should've been clearer. It's Google's translation of "almanac"; "almanac" being a word which, in English, is a synonym for "diary". I don't know if the Romanian translation is correct, and I didn't mean to imply that "almanah" is a synonym for "jurnal" in Romanian. From what you say, though, "almanah" is the correct translation for "almanac". Regards, Philip On Sat, 2008-11-15 at 17:07 +0200, Mișu Moldovan wrote: > Philip Withnall <philip withnall gmail com> a scris: > > Hi, > > > > The new name is "Almanah Diary", and "Almanah" means absolutely nothing > > --- it's a proper noun, just like "Totem" or "Rhythmbox", and *shouldn't > > be translated*. > > > > The word is actually the Romanian for "almanac", which is a synonym for > > "diary". > > Hi, > > Sorry to disappoint you, but as a native Romanian speaker I can assure > you that "almanah" certainly isn't a synonym for "diary" in Romanian. > > "Almanah" usually reffers to an annual publication that includes a > calendary and a sum of articles, usually on a certain theme. If you > speak a bit of Romanian you may check all the dictionary definitions > for "almanah" here: http://dexonline.ro/search.php?cuv=almanah . > > The only correct translation of "diary" in Romanian is "jurnal". >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part