Hi! I am not entirely sure if we set up a formal GNOME policy at least I couldn't find something in the wiki. But AFAIK this discussion came up from time to time and it is right that you must NOT translate legal notices because the software is licensed with the exact wording and not in any translation. Usually the legal notice (usually GPLv2 or v3) shouldn't be marked for translation. There are several sources of translations for different licenses and it's ok to point to those for your personal information but they are not and will never replace the original license text. Regards, Johannes Am Mittwoch, den 28.04.2010, 19:23 +0700 schrieb Andika Triwidada: > Hi, > > I read something we (Indonesian translators) have been done differently than > this rule for GNOME: > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F > > "Should I translate legal notices? > > No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is > very important and a translation not approved by lawyers is very > risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the > Fedora Project and does not have the resources to cross check every > single translation. Just leave the original English notice in tact > when it covers legal matters." > > What is GNOME l10n's policy about this? > > Thanks > > -- > andika > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part