Zowel voor het standpunt van Jaap (zie
hieronder) als dat van Pjotr en Tim is wat te zeggen. Het zijn
allemaal goede argumenten die aangedragen worden. Ik vind het ook
een goede zaak dat we blijven nadenken en discussiëren over het
vertalen/ingeburgerd zijn van Engelse woorden, en dan liefst bij
zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer schijfkopie. Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met voorkeur voor reservekopie. Hannie op 24-11-13 14:50, Tim schreef: Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct weten waar de term voor staat. Grt. TimJaap schrijft: *knip* Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken betekenis. Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap |