Re: gnumeric: Note to translators
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: Morten Welinder <terra diku dk>
- Cc: gnumeric-list gnome org, gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: gnumeric: Note to translators
- Date: 12 Feb 2001 07:11:20 +0100
Morten Welinder <terra diku dk> writes:
We have two choices:
Whatever will be it will be ... wrong ;)
1. The old word-by-word translation scheme. The translations will
never become good. "Mean" could become "heisst", "Durchschnitt",
"gemein", and probably a zillion other things -- you need context
to decice.
Put a comment at every occurence? Yes, I know the will clutter the code
with "crap".
2. The new block-by-block. Your typing finger will ache, but at least
you get the possibility of correct translations.
Okay, I'll take the burden. Another implication: doing it this way the
all or nothing rule applies. If the translator doesn't know the
translation of _all_ words at the same time, the translation has to stay
fuzzy; thus it might occur that fewer translations are visible to the
user.
(Who thinks we should make en_UK the primary language of Gnumeric and
make the US people set their locate to fit their dialect.)
This would be a nice experiment (a little bit confusing, though...).
Lately, Erik Naggum wrote some notes on the use of English and why it's
better to stick with the American way: British spellings are obfuscate
for no good (my words from memory).
If you want the source code spelled British provide a proper README
file; and don't forget to spell check all function and variable names ;)
--
work : ke suse de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa gmx net | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]