El jue, 06 de 03 de 2003 a las 09:40, James Henstridge escribió: > Carlos Perelló Marín wrote: > > >El jue, 06 de 03 de 2003 a las 09:13, Noah Levitt escribió: > > > > > >>I've written an en_US.po for gtk+. The main differences from > >>the untranslated strings are curly quotes and hyphens and > >>stuff like that. I figure I'd better get permission before > >>committing since it's a bit unusual. > >> > >>http://www.columbia.edu/~nlevitt/tmp/en_US.po > >> > >>It occurs to me that use of en_US.po might be a way to help > >>avoid breakage during string freeze. (Whether it's a good > >>way could be debatable.) > >> > >> > > > > > >I think that it's better break the string freeze than add that .po file. > > > >We need to fix it soon or alter so I think we should fix it as soon as > >possible. > > > >Translators, what do you think? > > > >It Is not words additions or modifications, so the translation update > >should be easy. > > > > > I think the problem Noah is trying to work around is that gettext > requires message ids (ie. the "C" locale translations) to be in 7-bit > ascii: the reasoning being that the message ids should be valid in the > .po files, no matter what encoding the translator uses (which is not an > issue for gtk+ catalogs, but is still a limitation of the tools). > > He wants to be able to use non-ASCII characters in the english messages. Ok, then, forget my mail :-P > > James. -- Carlos Perelló Marín mailto:carlos gnome-db org mailto:carlos perello hispalinux es http://www.gnome-db.org http://www.Hispalinux.es Valencia - Spain
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente