Re: en_US.po



El jue, 06 de 03 de 2003 a las 09:40, James Henstridge escribió:
> Carlos Perelló Marín wrote:
> 
> >El jue, 06 de 03 de 2003 a las 09:13, Noah Levitt escribió:
> >  
> >
> >>I've written an en_US.po for gtk+. The main differences from
> >>the untranslated strings are curly quotes and hyphens and
> >>stuff like that. I figure I'd better get permission before
> >>committing since it's a bit unusual.
> >>
> >>http://www.columbia.edu/~nlevitt/tmp/en_US.po
> >>
> >>It occurs to me that use of en_US.po might be a way to help
> >>avoid breakage during string freeze. (Whether it's a good
> >>way could be debatable.)
> >>    
> >>
> >
> >
> >I think that it's better break the string freeze than add that .po file.
> >
> >We need to fix it soon or alter so I think we should fix it as soon as
> >possible.
> >
> >Translators, what do you think?
> >
> >It Is not words additions or modifications, so the translation update
> >should be easy.
> >  
> >
> I think the problem Noah is trying to work around is that gettext 
> requires message ids (ie. the "C" locale translations) to be in 7-bit 
> ascii: the reasoning being that the message ids should be valid in the 
> .po files, no matter what encoding the translator uses (which is not an 
> issue for gtk+ catalogs, but is still a limitation of the tools).
> 
> He wants to be able to use non-ASCII characters in the english messages.

Ok, then, forget my mail :-P


> 
> James.
-- 
Carlos Perelló Marín
mailto:carlos gnome-db org
mailto:carlos perello hispalinux es
http://www.gnome-db.org
http://www.Hispalinux.es
Valencia - Spain

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]