Re: Nautilus User Guide Ready For Translation



On Tue, 20 Feb 2001, Christian Rose wrote:

> Dan Mueth wrote:
> > GNOME translators,
> > 
> > I am proud to announce that the Nautilus User Guide is ready for
> > translation.  Because I have not added it to CVS yet, please download it
> > from:
> > http://bliss.uchicago.edu/gnome/nautilus/nautilus-user-guide-0.9/
> 
> Okay, please tell when it will be possible to get it from cvs, that will
> make it easier to track changes.

I just committed them.

NOTE: Nautilus documentation will now be kept under nautilus/help/, not
under nautilus/user-guide.  This is keeping with the
(not-always-followed) standard for GNOME documentation which uses "help",
consistant with the installation under $prefix/gnome/help/.

I will go in and remove the documentation under nautilus/user-guide/ soon
to avoid any confusion.

> > Note that this is the 0.9 version, which means there may be a couple small
> > changes made before the final 1.0 version.  These changes will be
> > carefully tracked so that it will be easy for translators to update the
> > translated versions if any further changes are made.
> > 
> > Please send me your translation by the end of Monday, Feb 26 if you would
> > like it to be included in Nautilus 1.0.
> 
> Okay
> 
> 
> > If you are planning to translate this document, please send me an email
> > with your name, email address, and the language you are translating into
> > so I can notify you of any changes to the original document or the
> > deadline.
> 
> You can probably add me.
> Christian Rose		menthos@menthos.com		Swedish (sv)

Thanks!

> Some issues:
> * The pictures are in png format, but they are referenced to in the
> document as gif pictures

I think they are referred to as PNG's.  Perhaps you are looking at the old
version under user-guide?

> * Some of the pictures contain descriptions in English - should these
> pictures be translated?

Yes.

> * All of the pictures show Nautilus using an English user interface -
> should this be changed, i.e. new pictures made, using the translated
> user interface?
> If so, the files used and displayed in the shots, the themes used,
> everything used to compose those images would be useful when re-creating
> them.

We have three possible solutions here:
1) Vera provides the files used, so similar screenshots can be made
2) Different files are used, but without changing the meaning of the
screenshot.  The text doesn't make explicit reference to particular files
in the screenshots I don't think, so this is possible.  This could give a
more localized "flavour" to the screenshots.
3) Vera suggested at one time she may be willing to do the localized
screenshots.

There are advantages and disadvantages to each of these.  #3 makes things
easier for translators and makes the documentation more uniform.  Plus,
Vera has a lot of experience at making nice screenshots, doing callouts,
etc.  Of course this relies on Vera having the time to do this.

I guess the best thing would be to do #3 if Vera has time.  The only
caviot is that we would need translators to provide translated text for
any screenshot with callouts (text written on the screenshot to label
part of the image).  I'm not sure what the best way to transfer the
translations would be.  I think the callouts are added in the
GIMP.  Perhaps the translators could just send the translations and then
they could be pasted into the GIMP.  I just tried it with Spanish, which
seemed to work fine.  I'm not sure if GIMP supports Japanese, for example,
however.

Vera - Do you have time to make the localized screenshots? 

Or would it be better if the translators also localized the
screenshots?  In this case, let's post the files needed to localize the
screenshots.

Dan





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]