[nautilus/gnome-2-32: 264/283] Updated Galician translations



commit 3273d0a77fc803188acc993c6cacbcd1f499ad3b
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Aug 5 22:31:45 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 5323 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2549 insertions(+), 2774 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 25c9060..6e00f33 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,14 +17,15 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
 # Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-21 14:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:38+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 22:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:31+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -98,280 +99,6 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Aparición"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Negro"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Liñas azuis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul engurrado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Caracteres azuis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal pulido"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Rosa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Estopa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_ores"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuflaxe"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Xiz"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbón"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Cemento"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Cortiza"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Mesado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danubio"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Cortiza escura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME escuro"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Turquesa escura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Puntos"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Envexa"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
-msgid "Erase"
-msgstr "Borrar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibras"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Vermello bombeiro"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fósil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granito"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Pomelo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Tecido verde"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Xeo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Ã?ndigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Folla"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Limón"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Manga"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel manila"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Lique raxado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Lama"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Liñas do océano"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Ã?nix"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranxa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul pálido"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mármore púrpura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Papel ondulado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel engurrado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubí"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Escuma de mar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Xisto"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Prata"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Ceo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Liñas cian"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Liñas branco nevado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Estuco"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarina"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracota"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Branco ondulado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Branco"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Nervios brancos"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblemas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Patróns"
-
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Busca gardada"
@@ -468,24 +195,6 @@ msgstr "Seleccionar todo"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Métodos de entrada"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"Erro do GConf:\n"
-"  %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Erro do GConf: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
-
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
@@ -494,1060 +203,86 @@ msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode incorrecto)"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
-"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os "
-"valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
-"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
-"navegación."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
-"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das "
-"entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel "
-"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do "
-"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, "
-"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite "
-"unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom "
-"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros "
-"niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 "
-"- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi "
-"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no "
-"nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro "
-"liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os "
-"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi "
-"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande "
-"(200%), máis grande (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
-"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
-"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
-"ningún límite ao número de liñas mostradas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Cor para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave background_set "
-"é true."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se define "
-"como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo nome de "
-"ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" entón o "
-"Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fondo personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato da data"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Cor de fondo predefinida"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predefinido da icona"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde de clasificación predefinida"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
-"navegadores"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. �sase só se a "
-"chave background_set é true."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a "
-"chave side_pane_background_set é true."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
-"tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non intencionado "
-"da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. Un valor negativo "
-"indica que non hai límite. O límite é aproximado debido á lectura de "
-"cartafoles por bloques."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
-"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
-"presionada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
-"chave determinará  que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
-"chave determinará  que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se se define como \"after_current_tab\", entón os separadores novos son "
-"inseridos despois do separador actual. Se se define como \"end\", entón os "
-"separadores novos son anexados ao final da lista de separadores."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
-"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
-"ficheiros."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas "
-"xanelas abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
-"xanelas abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se se define como true, as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre un "
-"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
-"camiño."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus permitiralle editar e mostrar os permisos "
-"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións "
-"máis esotéricas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
-"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar "
-"ficheiros ou baleirar o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus montará automaticamente os soportes como "
-"os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao "
-"iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol cando "
-"se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou "
-"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o "
-"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
-"destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
-"pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
-"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus terá unha función que lle permite "
-"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
-"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
-"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como "
-"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se se define como true, todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
-"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
-"algunhas persoas prefiren este comportamento."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza tales "
-"como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias de "
-"seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
-"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto ou os que están "
-"listados no ficheiro .hidden do cartafol."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"visualización de servidores de rede."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"localización do computador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
-"cartafol persoal."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
-"volumes montados."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
-"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
-"determinada separadamente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
-"inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do a "
-"\"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
-"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao "
-"\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de "
-"modo crecente ordenaranse de modo decrecente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
-"novas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
-"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
-"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no "
-"miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se "
-"iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con "
-"estes tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" "
-"na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
-"inserir soportes que coincidan con estes tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase "
-"un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para "
-"o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes "
-"tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela  de navegación"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
-"Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao "
-"inserir soportes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic "
-"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualización do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
-"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como \"always\" reprodúcese "
-"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
-"define como \"local_only\" a reprodución das previsualizacións só se realiza "
-"sobre ficheiros locais. Se se define como \"never\", entón nunca se "
-"previsualiza o son."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
-"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como \"always\", mostra "
-"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
-"remoto. Se se define como \"local_only\", mostra as previsualizacións só "
-"para sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca se len "
-"os datos de previsualización."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
-"se define como \"always\", crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
-"encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", crea "
-"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never"
-"\", nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
-"se define como \"always\", sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
-"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", "
-"só mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"\"never\" nunca realizará cálculos de elementos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límite de elisión de texto"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de "
-"iconas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
-"valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e "
-"\"emblems\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores "
-"posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso"
-"\" e \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"computador do escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"cartafol persoal do escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
-"servidores de rede do escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
-"do escritorio."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
-"de Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
-"clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, "
-"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display"
-"\" para mostralos como ficheiros de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
-"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
-"posíbeis son \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de "
-"navegador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
-"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
-"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
-"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
-"que o manexe."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
 msgid "No applications found"
 msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Preguntar que hai que facer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Non facer nada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir cartafol"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
@@ -1556,15 +291,15 @@ msgstr ""
 "automaticamente."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Acaba de inserir un soporte."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
 #, c-format
 msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1573,31 +308,31 @@ msgstr ""
 "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción "
 "nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "Realizar s_empre esta acción"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Expulsar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2272
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
@@ -1625,7 +360,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1648,7 +383,7 @@ msgstr "Usar pre_determinado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1590
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1706,7 +441,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
@@ -1762,13 +497,6 @@ msgstr "Localización orixinal"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
@@ -1794,6 +522,19 @@ msgstr ""
 "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú emerxente "
 "do volume."
 
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Cartafol persoal de %s"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aquí"
@@ -1823,47 +564,6 @@ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
 msgid "An older"
 msgstr "Un máis antigo"
@@ -1926,13 +626,13 @@ msgstr "Ficheiro orixinal"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -1954,13 +654,18 @@ msgstr "Combinar"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
+
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omitir"
 
@@ -1976,61 +681,61 @@ msgstr "Substituír"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omi_tir todo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "T_entar de novo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Eliminar t_odo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír t_odo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "Co_mbinar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combinar t_odo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar _igualmente"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -2042,15 +747,15 @@ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outra ligazón para %s"
@@ -2059,25 +764,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
@@ -2087,12 +792,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra copia)"
 
@@ -2100,36 +805,36 @@ msgstr " (outra copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra copia)%s"
@@ -2138,10 +843,10 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -2151,30 +856,30 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
@@ -2217,8 +922,8 @@ msgstr ""
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Baleirar o _lixo"
 
@@ -2262,7 +967,7 @@ msgstr[1] "Quedan %T"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
 
@@ -2275,8 +980,8 @@ msgstr ""
 "ten permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
@@ -2284,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar os ficheiros"
 
@@ -2297,8 +1002,8 @@ msgstr ""
 "para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"."
 
@@ -2330,27 +1035,27 @@ msgstr ""
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminando ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2358,61 +1063,61 @@ msgstr ""
 "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
 "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non baleirar o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Non é posíbel montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2420,7 +1125,7 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\"  porque vostede non "
 "ten os permisos para velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2428,7 +1133,7 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
 "para lelo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2436,30 +1141,30 @@ msgstr ""
 "O ficheiro \"%B\" Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
 "para lelo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino non é un cartafol."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2467,58 +1172,58 @@ msgstr ""
 "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
 "máis espazo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
 msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\""
 msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\""
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2526,7 +1231,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -2536,13 +1241,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S  â?? faltan %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2550,11 +1255,11 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
 "para crealo no destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2562,7 +1267,7 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os "
 "permisos para velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2570,160 +1275,160 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
 "para lelos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparándose para mover a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4797
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Creando ligazóns en \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definir permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
 msgid "untitled folder"
 msgstr "cartafol sen título"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
 msgid "new file"
 msgstr "ficheiro novo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Baleirando o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6226
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
 
@@ -2736,50 +1441,50 @@ msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "O ficheiro non se localizou"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
@@ -2799,69 +1504,69 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "hoxe ás 00:00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "hoxe ás 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "hoxe, 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "hoxe, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "today"
 msgstr "hoxe"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "onte ás 00:00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "onte ás 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "onte ás %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "onte, 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "onte, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "yesterday"
 msgstr "onte"
 
@@ -2870,108 +1575,108 @@ msgstr "onte"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "O propietario especificado '%s' non existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "O grupo especificado '%s' non existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u obxecto"
 msgstr[1] "%'u obxectos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartafol"
 msgstr[1] "%'u cartafoles"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2979,306 +1684,59 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipo descoñecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipo MIME descoñecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
 msgid "program"
 msgstr "programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "link"
 msgstr "ligazón"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
 msgid "link (broken)"
 msgstr "ligazón (danada)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Sempre"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Só ficheiros _locais"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar elementos con _un clic"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntarme cada vez"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visualización de iconas"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Visualización compacta"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Visualización en lista"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Por emblemas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Cartafol persoal de %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de rede"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O rectángulo de selección"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:864
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Cambiar á visualización manual?"
 
@@ -3304,11 +1762,11 @@ msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver ao lixo"
 
@@ -3336,8 +1794,8 @@ msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1848
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
 
@@ -3356,7 +1814,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1190
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
@@ -3367,28 +1825,28 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1277
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1289
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1327
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1448
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3397,11 +1855,11 @@ msgstr ""
 "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
 "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1604
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1607
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3410,38 +1868,38 @@ msgstr ""
 "O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece o "
 "orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1619
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lanzar de todos os xeitos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1622
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como _confiábel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1855
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2201
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Non é posíbel montar a localización"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2280
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2374
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Abrindo «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2377
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3522,7 +1980,7 @@ msgid "Select an Application"
 msgstr "Seleccione un aplicativo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir con"
 
@@ -3541,10 +1999,10 @@ msgstr "_Explorar..."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -3600,12 +2058,12 @@ msgstr "_Engadir"
 msgid "Add Application"
 msgstr "Engadir aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -3614,12 +2072,12 @@ msgstr ""
 "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
 "localizacións «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -3628,7 +2086,7 @@ msgstr ""
 "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
 "ficheiros nas localizacións «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 "file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3636,7 +2094,7 @@ msgstr ""
 "Non hai outro aplicativo dispoñíbel para ver este ficheiro... Se copia este "
 "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3644,32 +2102,32 @@ msgstr ""
 "non hai outra acción dispoñíbel para ver este ficheiro. Se copia este "
 "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
 "novo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3677,7 +2135,7 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
 "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalles: "
 
@@ -3730,6 +2188,893 @@ msgstr "Refacer edición"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Refacer a edición"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus montará automaticamente os soportes como "
+"os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao "
+"iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol cando "
+"se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou "
+"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o "
+"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
+"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no "
+"miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se "
+"iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con "
+"estes tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" "
+"na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
+"inserir soportes que coincidan con estes tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase "
+"un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para "
+"o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes "
+"tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao "
+"inserir soportes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
+"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os "
+"valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
+"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
+"navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
+"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das "
+"entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel "
+"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do "
+"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, "
+"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite "
+"unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom "
+"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros "
+"niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 "
+"- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi "
+"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no "
+"nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro "
+"liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os "
+"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi "
+"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande "
+"(200%), máis grande (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
+"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
+"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
+"ningún límite ao número de liñas mostradas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Cor para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave background_set "
+"é true."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Fondo personalizado"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato da data"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Cor de fondo predefinida"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamaño predefinido da icona"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orde de clasificación predefinida"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipo de letra do escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
+"navegadores"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a "
+"chave side_pane_background_set é true."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
+"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
+"presionada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
+"chave determinará  que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
+"chave determinará  que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se se define como «after-current-tab», entón os separadores novos son "
+"inseridos despois do separador actual. Se se define como \"end\", entón os "
+"separadores novos son anexados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
+"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
+"ficheiros."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas "
+"xanelas abertas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
+"xanelas abertas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se se define como true, as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre un "
+"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
+"camiño."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus permitiralle editar e mostrar os permisos "
+"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións "
+"máis esotéricas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
+"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar "
+"ficheiros ou baleirar o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
+"destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
+"pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
+"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus terá unha función que lle permite "
+"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
+"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como "
+"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Se se define como true, todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
+"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
+"algunhas persoas prefiren este comportamento."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
+"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
+"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
+"tilde (~)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"visualización de servidores de rede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"localización do computador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
+"cartafol persoal."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
+"volumes montados."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
+"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
+"determinada separadamente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
+"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao "
+"\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de "
+"modo crecente ordenaranse de modo decrecente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
+"novas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
+"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
+"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela  de navegación"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic "
+"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr ""
+"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Visualización do panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
+"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese sempre "
+"o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se define "
+"como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza sobre "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca se "
+"previsualiza o son."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
+"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
+"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
+"datos de previsualización."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
+"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
+"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas "
+"só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca "
+"crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
+"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
+"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
+"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límite de elisión de texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de "
+"iconas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores "
+"posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso"
+"\" e \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr ""
+"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"computador do escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"cartafol persoal do escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
+"servidores de rede do escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
+"do escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid ""
+"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Uri para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave background_set "
+"é true."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid ""
+"Uri of the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Uri para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a chave "
+"side_pane_background_set é true."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
+"de Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
+"clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, "
+"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display"
+"\" para mostralos como ficheiros de texto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
+"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
+"posíbeis son \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de "
+"navegador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr ""
+"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr ""
+"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
+"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
+"que o manexe."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do panel lateral"
+
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
@@ -3744,13 +3089,17 @@ msgstr "Explorador de ficheiros"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
 "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde "
 "este computador"
 
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
@@ -3760,13 +3109,13 @@ msgid "File Management"
 msgstr "Xestión de ficheiros"
 
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Cartafol persoal"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:343 ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
 
@@ -3774,39 +3123,39 @@ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Xestor de ficheiros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:644
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Baleirar _lixo"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Crear l_anzador..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Crea un novo lanzado"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3814,89 +3163,89 @@ msgstr ""
 "de escritorio"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Baleirar lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:836
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patrón:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gardar busca como"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da busca:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Carta_fol:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "«%s» seleccionado"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
 msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3904,14 +3253,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
 msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
 msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3919,7 +3268,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
 msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3931,12 +3280,12 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Espazo libre: %s"
@@ -3948,53 +3297,39 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
 msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5160
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Crear documento desde o modelo «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5661
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5663
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4002,7 +3337,7 @@ msgstr ""
 "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
 "dos elementos seleccionados como entrada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5665
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4064,19 +3399,19 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
 "no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:923
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4084,7 +3419,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
 msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4093,104 +3428,104 @@ msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
 msgstr[1] ""
 "Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Conectar ao servior %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome da ligazón:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Crear _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir co_n"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr ""
 "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1192
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Crear _cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
 msgid "_Empty File"
 msgstr "Ficheiro _baleiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
 
@@ -4199,92 +3534,92 @@ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir na xanela de navegación"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir un novo _separador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outro _aplicativo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir con outro _aplicativo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
@@ -4294,14 +3629,14 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1224
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4310,28 +3645,28 @@ msgstr ""
 "Copiar nun cartafol seleccionado"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Cop_iar a"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_over a"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
@@ -4339,76 +3674,76 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter a selección"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8670
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "C_rear ligazón"
 msgstr[1] "C_rear ligazóns"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
@@ -4420,12 +3755,12 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta "
@@ -4433,198 +3768,198 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Conectar a este servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2265
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume seleccionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Extrae o volume seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2293
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deter"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Deter o volume seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2286
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar soporte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Gar_dar búsqueda"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gardar a búsqueda editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Gar_dar búsqueda como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre este cartafol nun separador novo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4633,395 +3968,395 @@ msgstr ""
 "Copiar neste cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move este cartafol ao lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Outro panel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "Cartafol _persoal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Escritorio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
 msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
 msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
 msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
 msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
 msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
 msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "De_sbloquear unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Deter a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Deter unidade multidisco"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear a unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "_Explorar cartafol"
 msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Explorar nun novo _separador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Eliminar permanentemente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir con %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela"
 msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela"
 msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador"
 msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador"
 msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8627
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9982
 msgid "Download location?"
 msgstr "Cal é a localización de descarga?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9985
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9988
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Facer unha _ligazón"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10154
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "\"Arrastrar e soltar\" só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10394
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "texto arrastrado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10509
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10439
 msgid "dropped data"
 msgstr "datos arrastrados"
 
@@ -5144,12 +4479,20 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visualización de iconas"
+
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
 msgid "by _Name"
 msgstr "por _Nome"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
 
@@ -5158,7 +4501,7 @@ msgid "by _Size"
 msgstr "por _Tamaño"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
 
@@ -5167,7 +4510,7 @@ msgid "by _Type"
 msgstr "por _Tipo"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
 
@@ -5176,64 +4519,59 @@ msgid "by Modification _Date"
 msgstr "por _Data de modificación"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "por _Emblemas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "por h_ora movido ao lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
 
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:732
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Or_ganizar elementos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Redimensionar icona..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por nome"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
@@ -5241,70 +4579,66 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "_Disposición compacta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Orde in_verso"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Manter aliñado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
 msgid "By _Name"
 msgstr "Por _nome"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
 msgid "By _Size"
 msgstr "Por _tamaño"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
 msgid "By _Type"
 msgstr "Por _tipo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Por _data de modificación"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Por _emblemas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Por _hora movido ao lixo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
 
@@ -5314,158 +4648,169 @@ msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "apuntando a «%s»"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Iconas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3156
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3165
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "Compact View"
+msgstr "Visualización compacta"
+
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3167
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compacta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3169
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Baleiro)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1284 ../src/nautilus-window-slot.c:205
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "List View"
+msgstr "Visualización en lista"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2303
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnas visíbeis"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2322
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2376
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Columnas visíbeis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2377
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3193
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3194
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3195
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3196
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propiedades %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
 msgid "unreadable"
 msgstr "no leíbel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
 msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 
@@ -5475,112 +4820,107 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contidos:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
 msgid "used"
 msgstr "usados"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
 msgid "free"
 msgstr "libres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino da ligazón:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Localización:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedido:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espazo libre:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
 msgid "_Read"
 msgstr "_Ler"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
 msgid "_Write"
 msgstr "_Escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
 msgid "E_xecute"
 msgstr "E_xecutar"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
 msgid "no "
 msgstr "non"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
 msgid "access"
 msgstr "acceso"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
 msgid "Access:"
 msgstr "Acceso:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acceso do cartafol:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
 msgid "File access:"
 msgstr "Acceso do ficheiro:"
 
@@ -5588,154 +4928,154 @@ msgstr "Acceso do ficheiro:"
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
 msgid "List files only"
 msgstr "Mostrar só os ficheiros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
 msgid "Access files"
 msgstr "Acceso de ficheiros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só lectura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
 msgid "Read and write"
 msgstr "Ler e escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Bandeiras especiais:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Persistente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietario:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietario:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Permisos do cartafol:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Permisos do ficheiro:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
 msgid "Text view:"
 msgstr "Visualización de texto:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Contexto SELinux:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Ã?ltimo cambio:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creando a xanela de propiedades."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:368
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de ficheiros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Rede de veciños"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1609
 msgid "Tree"
 msgstr "Ã?rbore"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1615
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Mostrar o árbore"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:329
+#: ../src/nautilus-application.c:325
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:331
+#: ../src/nautilus-application.c:327
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5743,12 +5083,12 @@ msgstr ""
 "Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
 "permisos polos que Nautilus pode crealo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:334
+#: ../src/nautilus-application.c:330
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:336
+#: ../src/nautilus-application.c:332
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5756,7 +5096,7 @@ msgstr ""
 "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
 "permisos para que Nautilus poida crealos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:621
+#: ../src/nautilus-application.c:617
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -5764,8 +5104,8 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
 "a ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
+#: ../src/nautilus-application.c:1555 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1850 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1879
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
@@ -5807,8 +5147,8 @@ msgstr ""
 "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5944,97 +5284,75 @@ msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onectar"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:355
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
-"engadirse a si mesmo."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomear emblema"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Engadir emblemas..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en "
-"outros lugares para identificar o emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros "
-"lugares para identificar o emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Non é posíbel engadir o emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Mostar emblemas"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
@@ -6137,11 +5455,39 @@ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acceso"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Path"
+msgstr "Por camiño"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de eliminación"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "Cd de _audio:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -6149,171 +5495,175 @@ msgstr ""
 "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
 "Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
 "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
 "dispositivos ao sistema"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Contar o _número de elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Nivel de _zoom predefinido:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Display"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List Columns"
 msgstr "Columnas da lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Só os ficheiros locais"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Media"
 msgstr "Medio"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualizar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Mostrar _miniaturas:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "Views"
 msgstr "Vistas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Orden_ar elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Preguntarme cada vez"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD de vídeo:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "Nivel de zoom _predefinido:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Formato:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "Reproductor de _música:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_So para  ficheiros máis pequenos que:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Fotos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Software:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Texto ao lado das iconas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Tipo:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Usar a disposición compacta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
 msgid "Show History"
 msgstr "Mostrar historial"
 
@@ -6412,27 +5762,6 @@ msgstr "cargando..."
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Mostrar información"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
-
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "Ir a:"
@@ -6518,216 +5847,216 @@ msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --check con outras opcións.\n"
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "A localización «%s» non existe."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "A localización do historial non existe."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Separadores"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _separador"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Pechar _todas as xanelas"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Localización..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique unha localización para abrir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Limpa_r historial"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Engadir un marcador"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Editar os marcadores..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar separador anterior"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Seguinte separador"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar seguinte separador"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:374
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move o separador actual á esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o separador á _dereita"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move o separador actual á dereita"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "S_how Search"
 msgstr "M_ostrar a busca"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
 msgid "Show search"
 msgstr "Mostrar a busca"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas _principal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "Panel _lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Barra de localización"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_arra de estado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
 
@@ -6735,70 +6064,70 @@ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Buscar por ficheiros..."
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Panel a_dicional"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
 msgid "Back history"
 msgstr "Atrás no historial"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir á seguinte localización visitada "
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:914
 msgid "Forward history"
 msgstr "Adiante no historial"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:939
 msgid "_View As"
 msgstr "_Ver como"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:393
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Pechar o separador"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
@@ -6815,248 +6144,87 @@ msgstr "Notas"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Mostrar notas"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:357
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:370
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:379 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:381
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Explorar os contidos da rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:545 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:547
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Abrir o lixo"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Encender"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Conectar dispositivo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Desconectar dispositivo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Non é posíbel deter %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2244
 msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
 msgid "Places"
 msgstr "Lugares"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
 msgid "Show Places"
 msgstr "Mostrar lugares"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fondos e emblemas"
-
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Renomear..."
-
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Engadir novo..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Crear un novo emblema"
-
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Palabra chave:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imaxe:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Crear unha nova cor:"
-
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nome da cor:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor da cor:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Seleccione unha categoría:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancelar a eliminación"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Engadir un novo patrón..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Engadir unha nova cor..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Engadir un novo emblema..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Patróns:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
-msgid "Colors:"
-msgstr "Cores:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblemas:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Eliminar un patrón..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Eliminar unha cor..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Eliminar un emblema..."
-
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de ficheiro"
@@ -7158,8 +6326,8 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Pechar o panel lateral"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:162
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window.c:161
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -7293,11 +6461,11 @@ msgstr ""
 "Erro: %s\n"
 "Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -7309,7 +6477,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
 "elección) calquera versión posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -7321,7 +6489,7 @@ msgstr ""
 "A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
 "información."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7331,7 +6499,7 @@ msgstr ""
 "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -7339,7 +6507,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
 "computador como en liña."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus"
 
@@ -7347,7 +6515,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -7358,219 +6526,207 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
 "Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Sitio web de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Pechar este cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Fondos e emblemas..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a "
-"aparencia"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir _pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre o cartafol superior"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Deter a carga da localización actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Recargar a localización actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Acer_car"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Afas_tar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Tamaño no_rmal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Conectar co _servidor..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Computador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Modelos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicio"
 
@@ -7639,3 +6795,622 @@ msgstr "Zoom"
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparición"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Liñas azuis"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul engurrado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Caracteres azuis"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pulido"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Rosa"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Estopa"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaxe"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Xiz"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbón"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cemento"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Cortiza"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Mesado"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubio"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Cortiza escura"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME escuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Turquesa escura"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envexa"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Vermello bombeiro"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tecido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Xeo"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Ã?ndigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folla"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Lique raxado"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Liñas do océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ã?nix"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranxa"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel engurrado"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Escuma de mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Prata"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Ceo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Liñas cian"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Liñas branco nevado"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estuco"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco ondulado"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Nervios brancos"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patróns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro do GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
+#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
+#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
+#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. �sase só se a "
+#~ "chave background_set é true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
+#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
+#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
+#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
+#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
+#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
+#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
+#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
+#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
+#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
+#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
+#~ "e \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de rede"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
+#~ "engadirse a si mesmo."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear emblema"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Engadir emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
+#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
+#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Non é posíbel engadir o emblema."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar información"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos e emblemas"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Engadir novo..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un novo emblema"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra chave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patróns:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
+#~ "a aparencia"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]