[release-notes/gnome-2-30] Updated Spanish translation



commit 0c631739250231787aa9321811d29d42cee2faf5
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Fri Mar 26 08:06:27 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  129 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 59 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 1d0ca16..094f982 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-25 20:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-25 19:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-26 08:06+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -235,7 +235,6 @@ msgid "Assamese"
 msgstr "Asamés"
 
 #: C/rni18n.xml:29(para)
-#| msgid "Estonian"
 msgid "Asturian"
 msgstr "Asturiano"
 
@@ -288,7 +287,6 @@ msgid "Dutch"
 msgstr "Holandés"
 
 #: C/rni18n.xml:45(para)
-#| msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgid "English (US, British)"
 msgstr "Inglés (EUA, británico)"
 
@@ -441,14 +439,6 @@ msgstr ""
 "sus frases traducidas."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release a stellar effort has been done by the Bengali team, "
-#| "increasing the completeness of their translation by more than 25 points, "
-#| "passing the 80% mark with 83% of the user interface translated. The "
-#| "Welsh, Breton, and Serbian teams are also to be congratulated as they "
-#| "raised their translation status 10 points or more."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -796,6 +786,11 @@ msgid ""
 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in GNOME "
 "3.0."
 msgstr ""
+"Se ha dedicado un gran esfuerzo en la Accesibilidad de GNOME para eliminar "
+"Bonobo. La implementación D-Bus de AT_SPI se ha realizado para trabajar "
+"junto con la implementación CORBA. GNOME 2.30 es la última publicación "
+"oficial que soporta la implementación de CORBA, ya que D-Bus reemplazará "
+"Corba en GNOME 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -825,9 +820,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:211(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#| "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
 msgstr ""
@@ -869,7 +861,7 @@ msgstr ""
 "configurado en modo examinador de forma predeterminada, reemplazando el modo "
 "espacial."
 
-#: C/rnusers.xml:29(application) C/rnusers.xml:269(para)
+#: C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -954,6 +946,10 @@ msgid ""
 "other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the "
 "application you are pasting information into understands HTML."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado el copiado y pegado de tal forma que ahora puede copiar y "
+"pegar HTML enriquecido desde notas en aplicaciones como OpenOffice.org, "
+"Evolution u otras aplicaciones. El formato de las notas se conserva "
+"asumiendo que en la aplicación que está pegando la información entiende HTML."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -1044,6 +1040,10 @@ msgid ""
 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
 "tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options."
 msgstr ""
+"El visor de documentos <application>Evince</application> tiene soporte de "
+"impresión mejorado. Ahora los ajustes de la configuración de página están "
+"empotrados en el diálogo de impresión y se ha añadido una nueva solapa en el "
+"diálogo de impresión para soportar varias opciones de escalado."
 
 #: C/rnusers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1090,6 +1090,9 @@ msgid ""
 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
 "website with a broken SSL certificate."
 msgstr ""
+"Epiphany tiene una nueva opción de configuración para activar o desactivar "
+"todos los complementos, tales como Flash o Java. Epiphany también le avisará "
+"cuando esté viendo un sitio web con un certificado SSL roto."
 
 #: C/rnusers.xml:194(para)
 msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
@@ -1112,7 +1115,7 @@ msgid "Favicon support has been restored."
 msgstr "Se ha restaurado el soporte para el icono favorito («favicon»)."
 
 #: C/rnusers.xml:202(para)
-msgid "Up naviagation arrow has returned."
+msgid "The up navigation arrow has returned."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:203(para)
@@ -1135,8 +1138,8 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
 #: C/rnusers.xml:215(para)
 msgid ""
 "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
-"<classname>gconf</classname>/ You can enable support for User Agents and "
-"change your default search engine in gconf."
+"<classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within gconf."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:220(para)
@@ -1179,48 +1182,11 @@ msgid ""
 "connect to you."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:256(title)
-msgid "Improved User Help"
-msgstr "Ayuda de usuario mejorada"
-
-#: C/rnusers.xml:258(para)
-msgid ""
-"A number of applications in the GNOME Desktop feature new user help. Written "
-"in Mallard, a new XML schema in place of Docbook, the following applications "
-"user help is written as topic oriented help, making it easier to find the "
-"content you need when you need help."
-msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:264(para)
-msgid "The following applications feature new help in GNOME 2.30:"
-msgstr "Las siguientes aplicaciones tienen la nueva ayuda en GNOME 2.30:"
-
-#: C/rnusers.xml:267(para)
-msgid "Brasero"
-msgstr "Brasero"
-
-#: C/rnusers.xml:268(para)
-msgid "Cheese"
-msgstr "Cheese"
-
-#: C/rnusers.xml:270(para)
-msgid "Hamster"
-msgstr "Hamster"
-
-#: C/rnusers.xml:273(para)
-msgid ""
-"User Help is available in each application or online <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/users/\">in the GNOME Documentation Library</ulink>."
-msgstr ""
-"La ayuda de usuario está disponible en cada aplicación o en línea en <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/\";>la Biblioteca de documentación de "
-"GNOME</ulink>."
-
-#: C/rnusers.xml:282(title)
+#: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Pero espere, aún hay más..."
 
-#: C/rnusers.xml:284(para)
+#: C/rnusers.xml:259(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1228,13 +1194,13 @@ msgstr ""
 "Además de grandes cambios, también existen pequeñas adiciones como en todas "
 "las publicaciones de GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:290(para)
+#: C/rnusers.xml:265(para)
 msgid ""
 "New fonts can be installed by double clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:293(para)
+#: C/rnusers.xml:268(para)
 msgid ""
 "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
 "class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now "
@@ -1243,20 +1209,20 @@ msgid ""
 "check comments and strings in programming languages."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:299(para)
+#: C/rnusers.xml:274(para)
 msgid ""
 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
 "appears in the notification area."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:303(para)
+#: C/rnusers.xml:278(para)
 msgid ""
 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
 "using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to "
 "open does not have the correct archive support installed."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:307(para)
+#: C/rnusers.xml:282(para)
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
 "using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
@@ -1264,7 +1230,7 @@ msgid ""
 "<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:312(para)
+#: C/rnusers.xml:287(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
 "scrollback, scrollback saving and bold colors."
@@ -1273,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "desplazamiento sin límite, guardado de desplazamiento hacia atrás y colores "
 "en negrita."
 
-#: C/rnusers.xml:316(para)
+#: C/rnusers.xml:291(para)
 msgid ""
 "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
 "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
@@ -1283,7 +1249,7 @@ msgid ""
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:322(para)
+#: C/rnusers.xml:297(para)
 msgid ""
 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
 "Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"."
@@ -1292,7 +1258,7 @@ msgstr ""
 "simple. Ahora las funciones se escribe, tales como «s_i_n» para el seno, en "
 "lugar de «k»."
 
-#: C/rnusers.xml:326(para)
+#: C/rnusers.xml:301(para)
 msgid ""
 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
 "outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no "
@@ -1302,7 +1268,7 @@ msgstr ""
 "solucionado un gran y antiguo error, ahora al cambiar la resolución de la "
 "pantalla las miniaplicaciones no cambiarán de posición de forma aleatoria."
 
-#: C/rnusers.xml:331(para)
+#: C/rnusers.xml:306(para)
 msgid ""
 "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
@@ -1310,7 +1276,7 @@ msgid ""
 "system-daemon."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:336(para)
+#: C/rnusers.xml:311(para)
 msgid ""
 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
 "graphical user interface."
@@ -1318,7 +1284,7 @@ msgstr ""
 "Las Preferencias del teclado de GNOME en el Centro de control de GNOME "
 "tienen una interfaz gráfica de usuario actualizada."
 
-#: C/rnusers.xml:339(para)
+#: C/rnusers.xml:314(para)
 msgid ""
 "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
 "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
@@ -1538,6 +1504,29 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010"
 
+#~ msgid "Improved User Help"
+#~ msgstr "Ayuda de usuario mejorada"
+
+#~ msgid "The following applications feature new help in GNOME 2.30:"
+#~ msgstr "Las siguientes aplicaciones tienen la nueva ayuda en GNOME 2.30:"
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid "Cheese"
+#~ msgstr "Cheese"
+
+#~ msgid "Hamster"
+#~ msgstr "Hamster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User Help is available in each application or online <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/\">in the GNOME Documentation Library</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ayuda de usuario está disponible en cada aplicación o en línea en "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/users/\";>la Biblioteca de "
+#~ "documentación de GNOME</ulink>."
+
 #~ msgid "Catalan (Valencian)"
 #~ msgstr "Valenciano"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]