[metacity] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [metacity] Updated Galician translations
- Date: Sat, 5 Feb 2011 23:10:27 +0000 (UTC)
commit 867db58ad1beda2a01e5f14ac2ae94854092e18c
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Feb 6 00:10:15 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 384 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 220 insertions(+), 164 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 508801d..69d5866 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-03 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -613,265 +613,260 @@ msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
-"emerxente"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr ""
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
msgstr ""
-"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
-"emerxente"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+#, fuzzy
+msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+#, fuzzy
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr ""
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr ""
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr ""
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr ""
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Agochar todas as xanelas normais"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar nun terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
+msgstr "Iniciar un terminal"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado maximizado"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela será visÃbel sempre sobre outras xanelas ou non"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Mover a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a xanela"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
@@ -1642,12 +1637,12 @@ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometrÃa do marco non especifica o tamaño dos botóns"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1656,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posÃbel analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1666,17 +1661,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posÃbel "
"analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1685,17 +1680,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posÃbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1703,28 +1698,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posÃbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posÃbel analizar a cor «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1733,14 +1728,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posÃbel analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posÃbel "
"analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1749,17 +1744,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1767,25 +1762,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1794,42 +1789,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1838,24 +1833,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1864,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1872,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@@ -2438,6 +2433,67 @@ msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
+#~ "emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
+#~ "emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternar entre se unha xanela será visÃbel sempre sobre outras xanelas ou "
+#~ "non"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]