[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit 95cace1b513273dcc4cfc4e91476516ee697b90b
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Sun Jan 27 22:03:42 2013 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  686 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 365 insertions(+), 321 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f722932..d3a1dd8 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-09 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-12 23:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-27 17:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:54+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
-#: ../src/terminal-accels.c:148 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
 #: ../src/terminal-window.c:1830
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
@@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;"
 
-#: ../src/client.c:118
+#: ../src/client.c:86
 msgid "COMMAND"
 msgstr "UKAZ"
 
-#: ../src/client.c:123
+#: ../src/client.c:91
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -59,195 +59,195 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za veÄ podrobnosti o ukazu.\n"
 
-#: ../src/client.c:221 ../src/terminal-options.c:661
+#: ../src/client.c:189 ../src/terminal-options.c:669
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost pribliÅanja"
 
-#: ../src/client.c:334
+#: ../src/client.c:320
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Brez sporoÄanja"
 
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/client.c:331 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Razpni okno"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/client.c:333 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Celozaslonsko okno"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/client.c:335 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "DoloÄitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
 "+Y)"
 
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/client.c:336 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/client.c:338 ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Nastavi vlogo okna"
 
-#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/client.c:338 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid "ROLE"
 msgstr "VLOGA"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1139
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
 
-#: ../src/client.c:359
+#: ../src/client.c:345
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Nastavi naziv terminala"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "TITLE"
 msgstr "NAZIV"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1158
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "IMEIMENIKA"
 
-#: ../src/client.c:365 ../src/terminal-options.c:1158
+#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Nastavi pribliÅanje terminala (1.0 = obiÄajna velikost)"
 
-#: ../src/client.c:366 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "ZOOM"
 msgstr "PribliÅanje"
 
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:358
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Posreduj standardni vhod"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:360
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Posreduj standardni izhod"
 
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:362
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Posreduj standardno napako"
 
-#: ../src/client.c:378
+#: ../src/client.c:364
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
 
-#: ../src/client.c:378
+#: ../src/client.c:364
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/client.c:384
+#: ../src/client.c:370
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "PoÄakajte na konÄanje podrejenega opravila"
 
-#: ../src/client.c:394
+#: ../src/client.c:380
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"
 
-#: ../src/client.c:398
+#: ../src/client.c:384
 msgid "Global options:"
 msgstr "SploÅne moÅnosti:"
 
-#: ../src/client.c:399
+#: ../src/client.c:385
 msgid "Show global options"
 msgstr "PokaÅe sploÅne moÅnosti"
 
-#: ../src/client.c:407
+#: ../src/client.c:393
 msgid "Server options:"
 msgstr "MoÅnosti streÅnika:"
 
-#: ../src/client.c:408
+#: ../src/client.c:394
 msgid "Show server options"
 msgstr "PokaÅe moÅnosti streÅnika"
 
-#: ../src/client.c:416
+#: ../src/client.c:402
 msgid "Window options:"
 msgstr "MoÅnosti okna:"
 
-#: ../src/client.c:417
+#: ../src/client.c:403
 msgid "Show window options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti okna"
 
-#: ../src/client.c:425
+#: ../src/client.c:411
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "MoÅnosti terminala:"
 
-#: ../src/client.c:426 ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/client.c:412 ../src/terminal-options.c:1446
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti terminala"
 
-#: ../src/client.c:434
+#: ../src/client.c:420
 msgid "Exec options:"
 msgstr "MoÅnosti izvajanja:"
 
-#: ../src/client.c:435
+#: ../src/client.c:421
 msgid "Show exec options"
 msgstr "PrikaÅe moÅnosti izvajanja"
 
-#: ../src/client.c:443
+#: ../src/client.c:429
 msgid "Processing options:"
 msgstr "MoÅnosti opravil:"
 
-#: ../src/client.c:444
+#: ../src/client.c:430
 msgid "Show processing options"
 msgstr "PrikaÅe moÅnosti opravil"
 
-#: ../src/migration.c:339 ../src/terminal-app.c:416
+#: ../src/migration.c:339 ../src/terminal-app.c:408
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimenovan"
 
-#: ../src/profile-editor.c:45
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Ärno na svetlo rumenem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "Black on white"
 msgstr "Ärno na belem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:54
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Sivo na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:58
 msgid "Green on black"
 msgstr "Zeleno na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:62
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:409
+#: ../src/profile-editor.c:410
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Napaka med razÄlenjevanjem ukaza: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:443 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:444 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Po meri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:588
+#: ../src/profile-editor.c:592
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "Urejanje profila â%sâ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:762
+#: ../src/profile-editor.c:772
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izbor barve palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:766
+#: ../src/profile-editor.c:776
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -565,10 +565,146 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpiranje novega zavihka"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpiranje novega okna"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za ustvarjanje novega profila"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zapiranja zavihka"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zapiranja okna"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za kopiranje besedila"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za prilepljenje besedila"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za nastavitev naslova terminala"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za ponastavitev terminala"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za ponastavitev in poÄiÅÄenje terminala"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na predhodni zavihek"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na naslednji zavihek"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za premik trenutnega zavihka v desno."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpenjanje trenutnega zavihka"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 1"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 2"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 3"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 4"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 5"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 6"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 7"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 9"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 10"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 11"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za preklop na zavihek 12"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zagon pomoÄi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za poveÄanje pisave"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za zmanjÅanje pisave"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Ali ima menijska vrstica bliÅnjice tipk"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -578,11 +714,11 @@ msgstr ""
 "lahko povzroÄi nezdruÅljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
 "zato lahko te bliÅnjice izklopite."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Ali je obiÄajna tipka za dostop do menijske vrstice omogoÄena"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -590,13 +726,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ObiÄajno je mogoÄe menijsko vrstico priklicati s tipko F10. MoÅnost je "
 "mogoÄe prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
-"\"). S tem je obiÄajna bliÅnjica menija onemogoÄena."
+"\"). S tem je obiÄajna tipkovna bliÅnjica menija onemogoÄena."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Seznam razpoloÅljivih znakovnih naborov"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -606,11 +742,11 @@ msgstr ""
 "kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaÅe kodiranje kot ga doloÄajo "
 "trenutne jezikovne nastavitve."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
 
@@ -785,182 +921,186 @@ msgid "_Profile name:"
 msgstr "Ime _profila:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄene Åirine"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Pisava:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Izbor pisave terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Zvonec terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Oblika kazalke:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Znaki, ki se Åtejejo za del besed (pri izbiranju):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "Default size:"
 msgstr "Privzeta velikost:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "columns"
 msgstr "stolpci"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "rows"
 msgstr "vrstice"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "SploÅno"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "Izvorni _naziv:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄajo lastne naslove:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_ZaÅeni ukaz kot prijavno lupino"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Namesto moje lupine poÅeni poljuben ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Ukaz po meri:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄi:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Naziv in ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
 msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podÄrtano besedilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Barva _besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Barva _ozadja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Izbor barve besedila terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Barva podÄrtanega:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "Enako barvi _besedila"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Barva krepkega besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Vgrajene _sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Barvna _paleta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Colors"
 msgstr "Barve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Drsnik je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Ohranjenih je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Neomejeno"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "lines"
 msgstr "vrstice"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Drsenje"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -970,19 +1110,19 @@ msgstr ""
 "programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄenimi programi in "
 "operacijskimi sistemi, ki priÄakujejo drugaÄno delovanje terminala."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Tipka izbriÅi ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _vraÄalka ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Povrni moÅnosti zdruÅljivosti na privzeto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Skladnost"
 
@@ -998,188 +1138,193 @@ msgstr "Pomo_Ä"
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:86
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:87
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "New Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:88
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nov profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:90
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Shrani vsebino"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:92
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:93
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:99
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Skrij in pokaÅi menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Zoom In"
 msgstr "PribliÅaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:107
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:108
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Normal Size"
 msgstr "ObiÄajna velikost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-window.c:3414
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3415
 msgid "Set Title"
 msgstr "DoloÄitev naziva okna"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponastavi in poÄisti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Premakni zavihek levo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Premakni zavihek desno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Preklopi na zavihek 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Preklopi na zavihek 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Preklopi na zavihek 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Preklopi na zavihek 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Preklopi na zavihek 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Preklopi na zavihek 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Preklopi na zavihek 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Preklopi na zavihek 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Preklopi na zavihek 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Preklopi na zavihek 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Preklopi na zavihek 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Preklopi na zavihek 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:243
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:244
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:245
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:247
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:248
 msgid "Help"
 msgstr "PomoÄ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:453
+#: ../src/terminal-accels.c:620
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica  â%sâ je Åe povezana z dejanjem â%sâ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:774
 msgid "_Action"
 msgstr "_Dejanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:471
+#: ../src/terminal-accels.c:792
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tipkovna bliÅnjica"
 
-#: ../src/terminal-app.c:544
+#: ../src/terminal-app.c:536
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
 
-#: ../src/terminal-app.c:634
+#: ../src/terminal-app.c:626
 msgid "Profile list"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal-app.c:697
+#: ../src/terminal-app.c:689
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "Ali naj se izbriÅe profil â%sâ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:713
+#: ../src/terminal-app.c:705
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "IzbriÅi profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1496
+#: ../src/terminal-app.c:1443
 msgid "User Defined"
 msgstr "Prikrojeno"
 
@@ -1342,93 +1487,93 @@ msgstr "_Nabor znakov"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
-#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Odpri _v terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Odpri okno terminala"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:218
+#: ../src/terminal-options.c:216
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "V tej razliÄici terminala moÅnost \"%s\" ni veÄ podprta."
 
-#: ../src/terminal-options.c:229 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:227 ../src/terminal-util.c:234
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:269
+#: ../src/terminal-options.c:267
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:404
+#: ../src/terminal-options.c:412
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
 
-#: ../src/terminal-options.c:425 ../src/terminal-options.c:458
+#: ../src/terminal-options.c:433 ../src/terminal-options.c:466
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "MoÅnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:668
+#: ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "DoloÄilo pribliÅanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/terminal-options.c:684
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "DoloÄilo pribliÅanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:714
+#: ../src/terminal-options.c:722
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1437,15 +1582,15 @@ msgstr ""
 "MoÅnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se poÅene na preostanku ukazne "
 "vrstice"
 
-#: ../src/terminal-options.c:850
+#: ../src/terminal-options.c:858
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Nepodprta razliÄica nastavitvene datoteke terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1002
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1453,51 +1598,51 @@ msgstr ""
 "Ne vpiÅi se pri aktivacijskem imenskem streÅniku in ne uporabi ponovno "
 "dejavnega terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1011
+#: ../src/terminal-options.c:1019
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "NaloÅi nastavitveno datoteko terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid "FILE"
 msgstr "DATOTEKA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1042
+#: ../src/terminal-options.c:1050
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "PokaÅi menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Skrij menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Izvedi argument moÅnosti znotraj terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "IME-PROFILA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1420 ../src/terminal-options.c:1426
+#: ../src/terminal-options.c:1428 ../src/terminal-options.c:1434
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1427
+#: ../src/terminal-options.c:1435
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti GNOME terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1445
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1505,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 "MoÅnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄiti je mogoÄe "
 "veÄ kot en predmet:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1454
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1513,11 +1658,11 @@ msgstr ""
 "MoÅnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
 "argumentom, je doloÄilo privzeto za vsa okna:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti za vsako okno terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1463
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1525,45 +1670,45 @@ msgstr ""
 "MoÅnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
 "tab argumentom, je doloÄilo privzeto za vse terminale:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1456
+#: ../src/terminal-options.c:1464
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti za vsak terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1181
+#: ../src/terminal-screen.c:1164
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1434
+#: ../src/terminal-screen.c:1417
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_MoÅnosti profila"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1435 ../src/terminal-screen.c:1796
+#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Ponovno zaÅeni"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1438
+#: ../src/terminal-screen.c:1421
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "PriÅlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1800
+#: ../src/terminal-screen.c:1783
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Podrejeno opravilo je priÄakovano konÄano s stanjem %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1803
+#: ../src/terminal-screen.c:1786
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1789
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:195
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
 
@@ -1593,13 +1738,13 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti naslova â%sâ"
 
 #: ../src/terminal-util.c:391
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
-"spreminjate pod pogoji GNU SploÅnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free "
+"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
+"spreminjate pod pogoji SploÅnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
 "Software Foundation; razliÄica 2 ali kasnejÅe razliÄice."
 
 #: ../src/terminal-util.c:395
@@ -1615,18 +1760,16 @@ msgstr ""
 #: ../src/terminal-util.c:399
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU SploÅnega javnega dovoljenja. V "
-"primeru, da ga niste dobili, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo SploÅnega javnega dovoljenja "
+"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:437
+#: ../src/terminal-window.c:439
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1635,7 +1778,7 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:443
+#: ../src/terminal-window.c:445
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
@@ -1831,15 +1974,15 @@ msgstr "PokaÅi _menijsko vrstico"
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2865
+#: ../src/terminal-window.c:2866
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zapri to okno?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2865
+#: ../src/terminal-window.c:2866
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2869
+#: ../src/terminal-window.c:2870
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1847,7 +1990,7 @@ msgstr ""
 "Åe vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
 "vstavijo tudi nedokonÄana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2873
+#: ../src/terminal-window.c:2874
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -1855,23 +1998,23 @@ msgstr ""
 "Åe vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
 "tudi nedokonÄana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2878
+#: ../src/terminal-window.c:2879
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2878
+#: ../src/terminal-window.c:2879
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zapri terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2951
+#: ../src/terminal-window.c:2952
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Ni mogoÄe shraniti vsebine"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2975
+#: ../src/terminal-window.c:2976
 msgid "Save as..."
 msgstr "Shrani kot ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3431
+#: ../src/terminal-window.c:3432
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Naziv:"
 
@@ -2026,9 +2169,6 @@ msgstr "_Naziv:"
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 #~ msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka levo."
 
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-#~ msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka desno."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 #~ msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
@@ -2414,99 +2554,6 @@ msgstr "_Naziv:"
 #~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
 #~ "bliÅnjice."
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-#~ msgstr "BliÅnjica za zapiranja zavihka"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-#~ msgstr "BliÅnjica za zapiranja okna"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-#~ msgstr "BliÅnjica za kopiranje besedila"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "BliÅnjica za ustvarjanje novega profila"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-#~ msgstr "BliÅnjica za zagon pomoÄi"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-#~ msgstr "BliÅnjica za poveÄanje pisave"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-#~ msgstr "BliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-#~ msgstr "BliÅnjica za zmanjÅanje pisave"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-#~ msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega zavihka"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-#~ msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega okna"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-#~ msgstr "BliÅnjica za prilepljenje besedila"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-#~ msgstr "BliÅnjica za ponastavitev in poÄiÅÄenje terminala"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-#~ msgstr "BliÅnjica za ponastavitev terminala"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-#~ msgstr "BliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "BliÅnjica za nastavitev naslova terminala"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 12"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na naslednji zavihek"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na predhodni zavihek"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-#~ msgstr "BliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
-
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "Seznam profilov"
 
@@ -2654,9 +2701,6 @@ msgstr "_Naziv:"
 #~ msgid "_Transparent background"
 #~ msgstr "_Prosojno ozadje"
 
-#~ msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
-#~ msgstr "BliÅnjica  â%sâ je Åe povezana z dejanjem â%sâ"
-
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 #~ msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]