[gnome-shell] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Update Catalan translation
- Date: Sun, 2 Aug 2015 20:43:16 +0000 (UTC)
commit d73f560bcc18bca030dce33630f5457e2cf0d4bf
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Aug 2 22:43:05 2015 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 222 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 126 insertions(+), 96 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5996cd7..ac27794 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,16 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-19 01:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:32+0200\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-02 22:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-28 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: David Medina <opensusecatala gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@@ -138,15 +138,16 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@@ -154,14 +155,14 @@ msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -174,79 +175,79 @@ msgstr ""
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
+msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@@ -255,11 +256,11 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -270,7 +271,7 @@ msgstr ""
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@@ -278,32 +279,32 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
@@ -313,12 +314,12 @@ msgstr ""
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de la xarxa"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions del GNOME Shell"
@@ -329,34 +330,35 @@ msgstr "Extensions del GNOME Shell"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
@@ -364,12 +366,12 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1163
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@@ -477,31 +479,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:792
+#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:912
+#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:919
+#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
@@ -515,15 +517,19 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
-#: ../js/ui/status/system.js:337
-msgid "Settings"
-msgstr "Paràmetres"
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Paràmetres de la pantalla"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
+#: ../js/ui/status/system.js:357
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
@@ -591,7 +597,7 @@ msgstr "Setmana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:1183
+#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
@@ -760,7 +766,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
@@ -769,13 +775,13 @@ msgstr "En/na %s ara es diu %s"
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
+#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:453
+#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
@@ -945,16 +951,16 @@ msgstr "Instal·la"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
+#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:64
+#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"
-#: ../js/ui/legacyTray.js:104
+#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"
@@ -1010,7 +1016,7 @@ msgstr "Mostra el codi font"
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1507
+#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
@@ -1018,7 +1024,7 @@ msgstr "Informació de l'ordinador"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../js/ui/overview.js:124
+#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@@ -1026,7 +1032,7 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:246
+#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
@@ -1057,7 +1063,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
+#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
@@ -1085,11 +1091,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
-#: ../js/ui/screenShield.js:668
+#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
@@ -1100,19 +1106,19 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
+#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
-#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
+#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
-#: ../js/ui/search.js:616
+#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
-#: ../js/ui/search.js:618
+#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
@@ -1176,11 +1182,11 @@ msgstr "Tecles de salt"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
@@ -1216,7 +1222,7 @@ msgstr "No connectat"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
@@ -1434,23 +1440,23 @@ msgstr "Mode d'avió"
msgid "On"
msgstr "Activat"
-#: ../js/ui/status/system.js:317
+#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/status/system.js:322
+#: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/status/system.js:341
+#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
-#: ../js/ui/status/system.js:349
+#: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
-#: ../js/ui/status/system.js:352
+#: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
@@ -1482,27 +1488,27 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
-#: ../js/ui/windowManager.js:65
+#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
-#: ../js/ui/windowManager.js:84
+#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
-#: ../js/ui/windowManager.js:88
+#: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
-#: ../js/ui/windowManager.js:107
+#: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@@ -1511,7 +1517,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../js/ui/windowManager.js:599
+#: ../js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1548,14 +1554,38 @@ msgstr "Sempre per damunt"
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:106
+#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:111
+#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
+#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mou a la pantalla de baix"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
+
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
@@ -1608,11 +1638,11 @@ msgstr "Desconegut"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]