[gnome-schedule] Updated Spanish translation



commit 1958bc7ce5e2f9361fcb48c60361124a40f0d12a
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Aug 11 12:32:06 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 2051 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1030 insertions(+), 1021 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 3f60f8d..4805959 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,1021 +1,1030 @@
-# translation of help.HEAD.po to Spanish
-#
-# Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos svn gnome org>, 2008.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 19:45+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-schedule.xml:274(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
-"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
-"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-schedule.xml:343(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
-"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
-"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-schedule.xml:373(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
-"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
-"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-schedule.xml:418(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
-"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
-"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-schedule.xml:480(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
-"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
-"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:37(title) C/gnome-schedule.xml:136(revnumber)
-msgid "Gnome Schedule User Guide V2.2"
-msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.2"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:38(para)
-msgid "User Guide for the application Gnome Schedule"
-msgstr "Guía de usuario de la aplicación Planificador de GNOME"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:40(year)
-msgid "2005-2008"
-msgstr "2005-2008"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:41(holder)
-msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
-msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:55(publishername) C/gnome-schedule.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-schedule.xml:123(para) C/gnome-schedule.xml:132(para)
-#: C/gnome-schedule.xml:141(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
-"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
-"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin "
-"secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
-"encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
-"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
-"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
-"se describe en el apartado 6 de la licencia."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
-"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
-"en cualquier documentación de GNOME y dichas marcas comerciales se ponen en "
-"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de GNOME, "
-"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
-"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
-"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
-"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
-"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
-"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
-"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
-"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
-"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
-"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
-"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
-"LAS GARANTÍAS; Y"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
-"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:65(firstname)
-msgid "Rodrigo"
-msgstr "Rodrigo"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:66(surname)
-msgid "Marcos Fombellida"
-msgstr "Marcos Fombellida"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:69(email)
-msgid "rmarcos svn gnome org"
-msgstr "rmarcos svn gnome org"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:118(revnumber)
-msgid "Gnome Schedule User Guide V2.0"
-msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.0"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:119(date)
-msgid "August 2005"
-msgstr "Agosto de 2005"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:121(para) C/gnome-schedule.xml:130(para)
-msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
-msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:127(revnumber)
-msgid "Gnome Schedule User Guide V2.1"
-msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.1"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:128(date)
-msgid "June 2006"
-msgstr "Junio de 2006"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:137(date)
-msgid "January 2008"
-msgstr "Enero de 2008"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:139(para)
-msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos svn gnome org</email>"
-msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos svn gnome org</email>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:146(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.0.0 of Gnome Schedule."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.0.0 del Planificador de GNOME."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:149(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Sugerencias"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:150(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
-"Schedule</application> application or this manual, follow the directions in "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia sobre la aplicación "
-"<application>Planificador de GNOME</application> o sobre este manual, siga "
-"las instrucciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-"\">Página de sugerencias de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:160(primary) C/gnome-schedule.xml:0(application)
-msgid "Gnome Schedule"
-msgstr "Planificador de GNOME"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:171(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:172(para)
-msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> is a graphical tool that lets you "
-"schedule tasks with ease, to be run unattended at a specified time or "
-"periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command with "
-"its corresponding parameters or a script file with multiple instructions."
-msgstr ""
-"El <application>Planificador de GNOME</application> es una herramienta "
-"gráfica que le permite programar tareas con facilidad, para ser ejecutadas "
-"sin supervisión a una hora específica o periódicamente. Estas tareas, "
-"también conocidas como trabajos (jobs), pueden consistir en un comando con "
-"sus parámetros correspondientes o en un archivo de script con varias "
-"instrucciones."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:175(para)
-msgid ""
-"You can use <application>Gnome Schedule</application> to program repetitive "
-"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy "
-"task at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
-msgstr ""
-"Puede utilizar el <application>Planificador de GNOME</application> para "
-"programar tareas repetitivas en su trabajo cotidiano que puedan ser "
-"automatizadas. También para ejecutar una tarea «pesada» por la noche mientras "
-"duerme, por ejemplo, realizar la copia de seguridad de sus documentos."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:179(title)
-msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
-msgstr "¿Cómo funciona el <application>Planificador de GNOME</application>?"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</"
-"application> and <application>at</application> to program job executions. "
-"These are two system services commonly used by Linux-like systems. "
-"<application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical "
-"interface to configure both and present jobs in a way easy to understand for "
-"everyone."
-msgstr ""
-"El <application>Planificador de GNOME</application> usa <application>cron</"
-"application> y <application>at</application> para programar la ejecución de "
-"trabajos. Estos son dos servicios del sistema utilizados habitualmente en "
-"entornos Linux y derivados. El <application>Planificador de GNOME</"
-"application> proporciona una interfaz gráfica única para configurarlos y "
-"presentar los trabajos de forma fácil de entender por cualquiera."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:186(title)
-msgid "About cron and at"
-msgstr "Acerca de cron y at"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:188(guilabel)
-msgid "Cron"
-msgstr "Cron"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you were to configure <application>cron</application> manually to execute "
-"a command, for example every Tuesday, you would have to use the command "
-"<command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
-"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
-"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters  #comments</userinput>\n"
-"\t      </screen>"
-msgstr ""
-"Si tuviese que configurar <application>cron</application> manualmente para "
-"ejecutar un comando, por ejemplo cada martes, tendría que usar el comando "
-"<command>crontab</command> de esta manera: <screen>\n"
-"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
-"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt;  #comments</userinput>\n"
-"\t      </screen>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:200(para)
-msgid ""
-"See <command>man cron</command> and <command>man crontab</command> for more "
-"information about <application>cron</application>"
-msgstr ""
-"Vea <command>man cron</command> y <command>man crontab</command> para "
-"obtener más información sobre <application>cron</application>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:205(guilabel)
-msgid "At"
-msgstr "At"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:207(para)
-msgid ""
-"If you were to configure <application>at</application> manually to execute a "
-"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
-"command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
-"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
-"at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
-"at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
-"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
-"        </screen>"
-msgstr ""
-"Si tuviese que configurar <application>at</application> manualmente para "
-"ejecutar un comando, por ejemplo mañana a esta hora, tendría que usar el "
-"comando <command>at</command> de esta manera:  <screen>\n"
-"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
-"at&gt; <userinput>ls --parameters</userinput>\n"
-"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
-"        </screen>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:218(para)
-msgid ""
-"See <command>man at</command> for more information about <application>at</"
-"application>"
-msgstr ""
-"Vea <command>man at</command> para obtener más información sobre "
-"<application>at</application>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:234(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Cómo empezar"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:237(title)
-msgid "To Start <application>Gnome Schedule</application>"
-msgstr "Para iniciar el <application>Planificador de GNOME</application>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:238(para)
-msgid ""
-"You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Planificador de GNOME</application> de las "
-"siguientes formas:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:242(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:244(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Planificador de tareas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:252(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:254(para)
-msgid ""
-"To start <application>Gnome Schedule</application> from a command line, type "
-"the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Planificador de GNOME</application> desde la "
-"línea de comandos, escriba el siguiente comando y a continuación pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:257(command)
-msgid "gnome-schedule"
-msgstr "gnome-schedule"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:265(title)
-msgid "When You Start <application>Gnome Schedule</application>"
-msgstr "Cuando se inicia el <application>Planificador de GNOME</application>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:266(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Gnome Schedule</application>, the main window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Cuando se inicia el <application>Planificador de GNOME</application>, se "
-"muestra la ventana principal:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:270(title)
-msgid "Main Window"
-msgstr "Ventana principal"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:277(phrase)
-msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, tool bar, and task "
-"list."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana principal del <application>Planificador de GNOME</"
-"application>. Contiene la barra de título, barra de menús, barra de "
-"herramientas y lista de tareas."
-
-#. for example, the items on the menubar and on the tool bar. This section is optional.
-#: C/gnome-schedule.xml:287(para)
-msgid ""
-"The <application>Gnome Schedule</application> main window contains the "
-"following elements:"
-msgstr ""
-"La ventana principal del <application>Planificador de GNOME</application> "
-"contiene los siguientes elementos:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:291(term)
-msgid "The tool bar."
-msgstr "La barra de herramientas."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:293(para)
-msgid ""
-"The tool bar contains buttons that give you access to every function in the "
-"application."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene botones que dan acceso a todas las "
-"funciones de la aplicación."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:297(term)
-msgid "Task list."
-msgstr "La lista de tareas."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:302(term)
-msgid "Task:"
-msgstr "Tarea:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:303(para)
-msgid ""
-"Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly "
-"or \"Once\", when the task is done only once."
-msgstr ""
-"Describe el tipo de la tarea: «Repetitiva»; cuando la tarea se ejecuta "
-"repetidamente. «Una vez»; cuando la tarea se lleva a cabo una sóla vez."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:306(term)
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:307(para)
-msgid "Shows a brief description of the task."
-msgstr "Muestra una descripción breve de la tarea."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:309(term)
-msgid "Date and Time:"
-msgstr "Fecha y hora:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:310(para)
-msgid "Shows when the task is going to be executed."
-msgstr "Muestra cuándo se va a ejecutar la tarea."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:312(term)
-msgid "Command preview:"
-msgstr "Vista previa del comando:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:313(para)
-msgid "Shows the command that is going to be executed."
-msgstr "Muestra el comando que va a ser ejecutado."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:299(para)
-msgid ""
-"The Task list shows information about current scheduled tasks and pending "
-"jobs. For every task, the following information is detailed: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"La lista de tareas muestra información sobre las tareas programadas y los "
-"trabajos pendientes. Para cada tarea se detalla la siguiente información: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:321(para)
-msgid ""
-"You can read a brief description of some of the objects and icons on the "
-"<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them with "
-"the mouse and waiting for a few seconds."
-msgstr ""
-"Puede leer una descripción breve de algunos de los objetos e iconos de la "
-"interfaz del <application>Planificador de GNOME</application>, señalándolos "
-"con el puntero del ratón y esperando unos segundos."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:329(title)
-msgid "Adding a New Scheduled Task"
-msgstr "Cómo añadir una tarea programada nueva"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:332(title)
-msgid "Choosing the type of task to add"
-msgstr "Eligiendo el tipo de tarea a añadir"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:333(para)
-msgid ""
-"You can add a new scheduled task by pressing the <guibutton>New</guibutton> "
-"button in the main window tool bar."
-msgstr ""
-"Puede añadir una tarea programada nueva pulsando el botón <guibutton>Nuevo</"
-"guibutton> en la barra de herramientas de la ventana principal."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:335(para)
-msgid ""
-"The following dialog window will appear letting you to choose the type of "
-"task you want to schedule:"
-msgstr ""
-"La siguiente ventana de diálogo aparecerá permitiéndole escoger el tipo de "
-"tarea que quiere programar:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:339(title)
-msgid "Task Type Selection Dialog Window"
-msgstr "Ventana de diálogo de selección del tipo de tarea"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:346(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> task type selection dialog window."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana de selección del tipo de tarea del <guilabel>Planificador "
-"de GNOME</guilabel>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:354(para)
-msgid ""
-"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will "
-"be executed periodically."
-msgstr ""
-"pulsando el primer botón podrá programar una tarea para que se ejecute "
-"periódicamente."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:356(para)
-msgid ""
-"by pressing the second button you will be able to schedule a task that will "
-"only be executed once."
-msgstr ""
-"pulsando el segundo botón podrá programar una tarea para que se ejecute una "
-"vez."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:358(para)
-msgid ""
-"by pressing the third button you will be able to create a task from a "
-"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/"
-">."
-msgstr ""
-"pulsando el tercer botón podrá crear una tarea a partir de una plantilla. El "
-"uso de plantillas se explica en  <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:365(title)
-msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
-msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará repetidamente"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:366(para)
-msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:"
-msgstr "Si elige esta opción se muestra la siguiente ventana:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:369(title) C/gnome-schedule.xml:414(title)
-msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window"
-msgstr "Ventana «Crear una tarea programada nueva»"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:376(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana «Crear una tarea programada nueva» del "
-"<application>Planificador de GNOME</application>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:384(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:385(para)
-msgid "Lets you add a brief description of the task."
-msgstr "Le permite añadir una descripción breve de la tarea."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:387(term)
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:388(para)
-msgid ""
-"Enter here the command or script that will be periodically executed by this "
-"task."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí el comando o script que será ejecutado periódicamente por "
-"esta tarea."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:392(guilabel)
-msgid "Time &amp; Date"
-msgstr "Hora y fecha"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:394(term)
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:395(para)
-msgid ""
-"Lets you select the frequency for task execution among a list of common "
-"intervals."
-msgstr ""
-"Le permite seleccionar la frecuencia de repetición de la tarea entre una "
-"lista de intervalos comunes."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:398(term)
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:399(para)
-msgid ""
-"Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility."
-msgstr ""
-"Le permite crear expresiones de tiempo personalizadas en caso de que "
-"necesite mayor flexibilidad."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:403(guilabel)
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:404(para)
-msgid "Lets the user check if the selected frequency is correct."
-msgstr ""
-"Permite al usuario comprobar si la frecuencia seleccionada es correcta."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:410(title)
-msgid "Adding a scheduled task that will launch once"
-msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará una vez"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:411(para)
-msgid "Choosing this option the following dialog window is shown:"
-msgstr "Si elige esta opción se muestra la siguiente ventana:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:421(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window"
-msgstr ""
-"Muestra la ventana «Crear una tarea programada nueva» "
-"<application>Planificador de GNOME</application>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:433(title)
-msgid "Modifying a Scheduled Task"
-msgstr "Cómo modificar una tarea programada"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:434(para)
-msgid ""
-"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
-"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a "
-"Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
-msgstr ""
-"Puede modificar una tarea programada seleccionándola con el ratón en la "
-"<guilabel>Lista de tareas</guilabel> y presionado el botón <guibutton>Edit</"
-"guibutton> de la barra de herramientas de la ventana principal. Entonces la "
-"ventana <guilabel>«Editar una tarea programada»</guilabel> se abrirá "
-"mostrando las propiedades de la tarea."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:436(para)
-msgid ""
-"Now, you will be able to modify any field you want. When you have finished "
-"you can press <guibutton>Apply</guibutton> button to save the changes or "
-"<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
-msgstr ""
-"Ahora podrá modificar cualquier campo que desee. Cuando haya terminado "
-"presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar los cambios o "
-"el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> para omitirlos."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:439(para)
-msgid ""
-"You can edit a task faster by simply double-clicking on it in the task list."
-msgstr ""
-"Puede editar una tarea más rápido realizando una doble pulsación con el "
-"ratón sobre ella."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:445(title)
-msgid "Deleting a Scheduled Task"
-msgstr "Cómo borrar una tarea programada"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:446(para)
-msgid ""
-"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
-"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
-"guibutton> button in the main window tool bar. Next, you will be asked for "
-"confirmation. By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task "
-"will be removed from the <guilabel>Task list</guilabel>."
-msgstr ""
-"Puede borrar una tarea programada seleccionándola en la <guilabel>Lista de "
-"tareas</guilabel> y pulsando el botón <guibutton>Borrar</guibutton> de la "
-"barra de herramientas en la ventana principal. A continuación se le pedirá "
-"confirmación. Respondiendo <guibutton>Si</guibutton>, la tarea programada se "
-"eliminará de la <guilabel>Lista de tareas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:450(para)
-msgid ""
-"Non-recurrent tasks disapear automatically from the list when they are done."
-msgstr ""
-"Las tareas sin repetición desaparecen automáticamente de la lista cuando se "
-"realizan."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:456(title)
-msgid "Manually Running Scheduled Task"
-msgstr "Ejecutar tareas de forma manual"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:457(para)
-msgid ""
-"You can trigger a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
-"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Run task</"
-"guibutton> button in the main window tool bar."
-msgstr ""
-"Puede ejecutar una tarea programada seleccionándola en la <guilabel>lista de "
-"tareas</guilabel> y pulsando el botón <guibutton>Ejecutar tarea</guibutton> "
-"de la barra de herramientas de la ventana principal."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:461(para)
-msgid ""
-"The task will be executed and its output will be displayed in a terminal "
-"window, letting you check if the task is correctly set."
-msgstr ""
-"La tarea se realizará y su salida se mostrará en una ventana de terminal, "
-"permitiéndole comprobar si la tarea está configurada correctamente."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:468(title)
-msgid "Using Templates"
-msgstr "Cómo utilizar plantillas "
-
-#: C/gnome-schedule.xml:469(para)
-msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates "
-"in order to reuse it later. This way, you will be able to create new "
-"scheduled tasks faster."
-msgstr ""
-"El <application>Planificador de GNOME</application> le permite salvar tareas "
-"como plantillas para poder reutilizarlas posteriormente. De esta forma puede "
-"crear nuevas tareas más rápido."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:470(para)
-msgid ""
-"To manage templates press the <guilabel>Template</guilabel> button on the "
-"main window tool bar. A new window will show you a list of available "
-"templates. From this window you can create, modify, delete and use templates."
-msgstr ""
-"Para administrar las plantillas pulse el botón <guilabel>Plantillas</"
-"guilabel> en la barra de herramientas de la ventana principal. En una "
-"ventana nueva se mostrará una lista de plantillas disponibles. Desde esta "
-"ventana puede crear, modificar, borrar y usar las plantillas."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:476(title)
-msgid "Template manager window"
-msgstr "Ventana del administrador de plantillas"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:483(phrase)
-msgid "Shows the \"Manage templates\" window"
-msgstr "Muestra la ventana «Administrar plantillas»"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:490(para)
-msgid ""
-"You can have common tasks saved as templates. So, you will not have to write "
-"the same stuff again and again!"
-msgstr ""
-"Puede guardar tareas comunes como plantillas. De esta manera, no tendrá que "
-"escribir lo mismo una y otra vez."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:498(title)
-msgid "Using <application>Gnome Schedule</application> as root"
-msgstr ""
-"Cómo usar el <application>Planificador de GNOME</application> como root"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:499(para)
-msgid ""
-"When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser, you can "
-"view, edit and add other users scheduled tasks."
-msgstr ""
-"Cuando utiliza el <application>Planificador de GNOME</application> como "
-"superusuario, puede ver, modificar y crear tareas programadas de otros "
-"usuarios."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:500(para)
-msgid ""
-"You can change the user by pressing the <guibutton>Change User</guibutton> "
-"button in the main window tool bar. Then, a dialog window will be shown. "
-"Choose the desired user from the drop-down list and press <guibutton>OK</"
-"guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the "
-"selected user."
-msgstr ""
-"Puede cambiar el usuario pulsando el botón <guibutton>Cambiar de usuario</"
-"guibutton> en la barra de herramientas de la ventana principal. Se mostrará "
-"una ventana de diálogo. Escoja un usuario de la lista desplegable y pulse el "
-"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Ahora, la ventana principal del "
-"<application>Planificador de GNOME</application> mostrará las tareas "
-"programadas del usuario elegido."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:505(para)
-msgid ""
-"Please, keep in mind that this option is only available for system "
-"administrators."
-msgstr ""
-"Por favor, tenga en cuenta que esta opción sólo está disponible para los "
-"administradores del sistema."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:511(title)
-msgid ""
-"Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical "
-"applications"
-msgstr ""
-"Cómo usar el <application>Planificador de GNOME</application> como root"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:512(para)
-msgid ""
-"You can use <application>Gnome Schedule</application> to launch a graphical "
-"application automatically, but there are some information you would consider "
-"before:"
-msgstr ""
-"Puede usar el <application>Planificador de GNOME</application> para iniciar "
-"una aplicación gráfica automáticamente, pero hay alguna información que "
-"debería considerar previamente:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:516(title)
-msgid "About DISPLAY environment variable"
-msgstr "Acerca de la variable de entorno DISPLAY"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:517(para)
-msgid ""
-"When you run a graphical application from the command line you must first "
-"set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell your "
-"graphical application what X server to use. Normally you will want to use "
-"the one installed on your own computer. In that case you need to set the "
-"DISPLAY variable in this way:"
-msgstr ""
-"Cuando ejecuta una aplicación gráfica desde la línea de comandos primero "
-"debe establecer la variable de entorno DISPLAY. Esta variable se usa para "
-"comunicarle a su aplicación gráfica qué servidor X debe usar. Normalmente "
-"querrá usar el instalado en su propio equipo. En ese caso deberá establecer "
-"la variable DISPLAY de esta manera:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:522(command)
-msgid "DISPLAY=:0.0"
-msgstr "DISPLAY=:0.0"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:523(para)
-msgid "where :0.0 means use screen 0 of X server 0 in this computer."
-msgstr ""
-"donde :0.0 significa usar la pantalla 0 del servidor X 0 en este equipo"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:524(para)
-msgid ""
-"If you want display the application in a remote screen you can specify the "
-"IP address of the remote X server:"
-msgstr ""
-"Si quiere mostrar la aplicación en una pantalla remota puede especificar la "
-"dirección IP del servidor X remoto:"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:526(command)
-msgid "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
-msgstr "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:530(title)
-msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch once"
-msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará una vez"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:531(para)
-msgid ""
-"When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
-"variable in the script text box. Make the definition at the begining of the "
-"script."
-msgstr ""
-"Cuando esté creando o modificando una tarea, puede definir la variable "
-"DISPLAY en el campo de texto script. Cree la definición al comienzo del "
-"script."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:536(title)
-msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch recurrently"
-msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará repetidamente"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:537(para)
-msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> does not support yet setting "
-"environment variables for recurrent tasks, but it will do soon. In the "
-"meantime, you can manually create a script that first defines DISPLAY "
-"variable and then calls the graphical application. Finally, you can create a "
-"recurrent task to launch the script."
-msgstr ""
-"El <application>Planificador de GNOME</application> aún no soporta las "
-"variables de entorno para tareas repetitivas, pero pronto lo hará. Por el "
-"momento, puede crear un script manualmente que primeramente defina la "
-"variable DISPLAY y después haga una llamada a la aplicación gráfica. "
-"Finalmente, puede crear una tarea repetitiva para lanzar el script."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:544(title)
-msgid "About X server"
-msgstr "Acerca del servidor X"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:545(para)
-msgid ""
-"The X server is part of the X Window System. It is in charge of drawing "
-"windows on the screen and processing the user input from a keyboard or any "
-"other peripheral."
-msgstr ""
-"El servidor X es parte del sistema de ventanas X Window System. Está "
-"encargado de dibujar ventanas en la pantalla y procesar las entradas del "
-"usuario desde un teclado u otro cualquier periférico."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:548(para)
-msgid ""
-"If you need more information about X server or the X Window System you can "
-"read its <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type="
-"\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
-msgstr ""
-"Si necesita más información acerca del servidor X del sistema de ventanas X "
-"Window puede leer su <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/";
-"X_Window_System\" type=\"http\">entrada</ulink> en la Wikipedia."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:574(title)
-msgid "About <application>Gnome Schedule</application>"
-msgstr "Acerca del <application>Planificador de GNOME</application>"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:576(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Autores"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:577(para)
-msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> was written by Philip Van Hoof "
-"(<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus at "
-"pandora dot be</email>) and Gaute Hope (<email>eg gaute vetsj com</email>). "
-"To find more information about <application>Gnome Schedule</application>, "
-"please visit the <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type="
-"\"http\"><application>Gnome Schedule</application> Web Page</ulink>."
-msgstr ""
-"El <application>Planificador de GNOME</application> está escrito por Philip "
-"Van Hoof (<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant "
-"(<email>de_lupus at pandora dot be</email>) y Gaute Hope (<email>eg gaute "
-"vetsj.com</email>). Para encontrar más información sobre el "
-"<application>Planificador de GNOME</application>, por favor visite la <ulink "
-"url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type=\"http\"> página web del "
-"<application>Planificador de GNOME</application></ulink>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:586(title)
-msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Cómo informar de un error"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:587(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia sobre esta aplicación o "
-"sobre este manual, siga las explicaciones en este <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
-
-#: C/gnome-schedule.xml:595(title)
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
-
-#: C/gnome-schedule.xml:596(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
-"de GNU (GNU General Public License) según se encuentra publicada por la Free "
-"Software Foundation, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien (según su "
-"elección) de cualquier versión posterior. Una copia de la licencia se puede "
-"encontrar en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el "
-"archivo COPYING incluido con el código fuente de este programa."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-schedule.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos svn gnome org>, 2005, 2008\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2008"
-
-#~ msgid "Translator: Your first name here"
-#~ msgstr "Rodrigo"
-
-#~ msgid "Translator: Your surname here"
-#~ msgstr "Marcos Fombellida"
-
-#~ msgid "Translator: The name of your translation team here"
-#~ msgstr "Equipo de traducción de GNOME al español"
-
-#~ msgid "Translator: Your mail here"
-#~ msgstr "rmarcos svn gnome org"
-
-#~ msgid "Translator: Write here your contribution, e.g. Latin translation"
-#~ msgstr "Traducción al español"
+# translation of help.HEAD.po to Spanish
+#
+# Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos svn gnome org>, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-05 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-schedule.xml:274(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
+"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
+"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-schedule.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
+"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
+"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-schedule.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
+"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
+"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-schedule.xml:418(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
+"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
+"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-schedule.xml:480(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
+"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
+"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:37(title) C/gnome-schedule.xml:136(revnumber)
+msgid "Gnome Schedule User Guide V2.2"
+msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.2"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:38(para)
+msgid "User Guide for the application Gnome Schedule"
+msgstr "Guía de usuario de la aplicación Planificador de GNOME"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:40(year)
+msgid "2005-2008"
+msgstr "2005-2008"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:41(holder)
+msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
+msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:55(publishername) C/gnome-schedule.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-schedule.xml:123(para) C/gnome-schedule.xml:132(para)
+#: C/gnome-schedule.xml:141(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
+"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
+"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin "
+"secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
+"encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
+"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
+"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
+"se describe en el apartado 6 de la licencia."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
+"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
+"en cualquier documentación de GNOME y dichas marcas comerciales se ponen en "
+"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de GNOME, "
+"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
+"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
+"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
+"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
+"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
+"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
+"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
+"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
+"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
+"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
+"LAS GARANTÍAS; Y"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
+"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
+"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+"DAÑOS."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:65(firstname)
+msgid "Rodrigo"
+msgstr "Rodrigo"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:66(surname)
+msgid "Marcos Fombellida"
+msgstr "Marcos Fombellida"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:69(email)
+msgid "rmarcos svn gnome org"
+msgstr "rmarcos svn gnome org"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:118(revnumber)
+msgid "Gnome Schedule User Guide V2.0"
+msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.0"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:119(date)
+msgid "August 2005"
+msgstr "Agosto de 2005"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:121(para) C/gnome-schedule.xml:130(para)
+msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
+msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:127(revnumber)
+msgid "Gnome Schedule User Guide V2.1"
+msgstr "Guía de usuario del Planificador de GNOME V2.1"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:128(date)
+msgid "June 2006"
+msgstr "Junio de 2006"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:137(date)
+msgid "January 2008"
+msgstr "Enero de 2008"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:139(para)
+msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos svn gnome org</email>"
+msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos svn gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.0.0 of Gnome Schedule."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.0.0 del Planificador de GNOME."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:149(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Sugerencias"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:150(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Schedule</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia sobre la aplicación "
+"<application>Planificador de GNOME</application> o sobre este manual, siga "
+"las instrucciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">Página de sugerencias de GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:160(primary) C/gnome-schedule.xml:0(application)
+msgid "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:171(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:172(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> is a graphical tool that lets you "
+"schedule tasks with ease, to be run unattended at a specified time or "
+"periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command with "
+"its corresponding parameters or a script file with multiple instructions."
+msgstr ""
+"El <application>Planificador de GNOME</application> es una herramienta "
+"gráfica que le permite programar tareas con facilidad, para ser ejecutadas "
+"sin supervisión a una hora específica o periódicamente. Estas tareas, "
+"también conocidas como trabajos (jobs), pueden consistir en un comando con "
+"sus parámetros correspondientes o en un archivo de script con varias "
+"instrucciones."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:175(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Gnome Schedule</application> to program repetitive "
+"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy "
+"task at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el <application>Planificador de GNOME</application> para "
+"programar tareas repetitivas en su trabajo cotidiano que puedan ser "
+"automatizadas. También para ejecutar una tarea «pesada» por la noche mientras "
+"duerme, por ejemplo, realizar la copia de seguridad de sus documentos."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:179(title)
+msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
+msgstr "¿Cómo funciona el <application>Planificador de GNOME</application>?"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:180(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</"
+"application> and <application>at</application> to program job executions. "
+"These are two system services commonly used by Linux-like systems. "
+"<application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical "
+"interface to configure both and present jobs in a way easy to understand for "
+"everyone."
+msgstr ""
+"El <application>Planificador de GNOME</application> usa <application>cron</"
+"application> y <application>at</application> para programar la ejecución de "
+"trabajos. Estos son dos servicios del sistema utilizados habitualmente en "
+"entornos Linux y derivados. El <application>Planificador de GNOME</"
+"application> proporciona una interfaz gráfica única para configurarlos y "
+"presentar los trabajos de forma fácil de entender por cualquiera."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:186(title)
+msgid "About cron and at"
+msgstr "Acerca de cron y at"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:188(guilabel)
+msgid "Cron"
+msgstr "Cron"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:190(para)
+msgid ""
+"If you were to configure <application>cron</application> manually to execute "
+"a command, for example every Tuesday, you would have to use the command "
+"<command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
+"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
+"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters  #comments</userinput>\n"
+"\t      </screen>"
+msgstr ""
+"Si tuviese que configurar <application>cron</application> manualmente para "
+"ejecutar un comando, por ejemplo cada martes, tendría que usar el comando "
+"<command>crontab</command> de esta manera: <screen>\n"
+"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
+"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt;  #comments</userinput>\n"
+"\t      </screen>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:200(para)
+msgid ""
+"See <command>man cron</command> and <command>man crontab</command> for more "
+"information about <application>cron</application>"
+msgstr ""
+"Vea <command>man cron</command> y <command>man crontab</command> para "
+"obtener más información sobre <application>cron</application>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:205(guilabel)
+msgid "At"
+msgstr "At"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you were to configure <application>at</application> manually to execute a "
+"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
+"command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
+"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
+"at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
+"at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
+"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
+"        </screen>"
+msgstr ""
+"Si tuviese que configurar <application>at</application> manualmente para "
+"ejecutar un comando, por ejemplo mañana a esta hora, tendría que usar el "
+"comando <command>at</command> de esta manera:  <screen>\n"
+"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
+"at&gt; <userinput>ls --parameters</userinput>\n"
+"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
+"        </screen>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:218(para)
+msgid ""
+"See <command>man at</command> for more information about <application>at</"
+"application>"
+msgstr ""
+"Vea <command>man at</command> para obtener más información sobre "
+"<application>at</application>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:234(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Cómo empezar"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:237(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Schedule</application>"
+msgstr "Para iniciar el <application>Planificador de GNOME</application>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:238(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar el <application>Planificador de GNOME</application> de las "
+"siguientes formas:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:242(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:244(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Planificador de tareas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:252(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:254(para)
+msgid ""
+"To start <application>Gnome Schedule</application> from a command line, type "
+"the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Para iniciar el <application>Planificador de GNOME</application> desde la "
+"línea de comandos, escriba el siguiente comando y a continuación pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:257(command)
+msgid "gnome-schedule"
+msgstr "gnome-schedule"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:265(title)
+msgid "When You Start <application>Gnome Schedule</application>"
+msgstr "Cuando se inicia el <application>Planificador de GNOME</application>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:266(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Gnome Schedule</application>, the main window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Cuando se inicia el <application>Planificador de GNOME</application>, se "
+"muestra la ventana principal:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:270(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Ventana principal"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:277(phrase)
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, tool bar, and task "
+"list."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana principal del <application>Planificador de GNOME</"
+"application>. Contiene la barra de título, barra de menús, barra de "
+"herramientas y lista de tareas."
+
+#. for example, the items on the menubar and on the tool bar. This section is optional.
+#: C/gnome-schedule.xml:287(para)
+msgid ""
+"The <application>Gnome Schedule</application> main window contains the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"La ventana principal del <application>Planificador de GNOME</application> "
+"contiene los siguientes elementos:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:291(term)
+msgid "The tool bar."
+msgstr "La barra de herramientas."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:293(para)
+msgid ""
+"The tool bar contains buttons that give you access to every function in the "
+"application."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene botones que dan acceso a todas las "
+"funciones de la aplicación."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:297(term)
+msgid "Task list."
+msgstr "La lista de tareas."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:302(term)
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarea:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:303(para)
+msgid ""
+"Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly "
+"or \"Once\", when the task is done only once."
+msgstr ""
+"Describe el tipo de la tarea: «Repetitiva»; cuando la tarea se ejecuta "
+"repetidamente. «Una vez»; cuando la tarea se lleva a cabo una sóla vez."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:306(term)
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:307(para)
+msgid "Shows a brief description of the task."
+msgstr "Muestra una descripción breve de la tarea."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:309(term)
+msgid "Date and Time:"
+msgstr "Fecha y hora:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:310(para)
+msgid "Shows when the task is going to be executed."
+msgstr "Muestra cuándo se va a ejecutar la tarea."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:312(term)
+msgid "Command preview:"
+msgstr "Vista previa del comando:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:313(para)
+msgid "Shows the command that is going to be executed."
+msgstr "Muestra el comando que va a ser ejecutado."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:299(para)
+msgid ""
+"The Task list shows information about current scheduled tasks and pending "
+"jobs. For every task, the following information is detailed: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La lista de tareas muestra información sobre las tareas programadas y los "
+"trabajos pendientes. Para cada tarea se detalla la siguiente información: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can read a brief description of some of the objects and icons on the "
+"<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them with "
+"the mouse and waiting for a few seconds."
+msgstr ""
+"Puede leer una descripción breve de algunos de los objetos e iconos de la "
+"interfaz del <application>Planificador de GNOME</application>, señalándolos "
+"con el puntero del ratón y esperando unos segundos."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:329(title)
+msgid "Adding a New Scheduled Task"
+msgstr "Cómo añadir una tarea programada nueva"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:332(title)
+msgid "Choosing the type of task to add"
+msgstr "Eligiendo el tipo de tarea a añadir"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:333(para)
+msgid ""
+"You can add a new scheduled task by pressing the <guibutton>New</guibutton> "
+"button in the main window tool bar."
+msgstr ""
+"Puede añadir una tarea programada nueva pulsando el botón <guibutton>Nuevo</"
+"guibutton> en la barra de herramientas de la ventana principal."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:335(para)
+msgid ""
+"The following dialog window will appear letting you to choose the type of "
+"task you want to schedule:"
+msgstr ""
+"La siguiente ventana de diálogo aparecerá permitiéndole escoger el tipo de "
+"tarea que quiere programar:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:339(title)
+msgid "Task Type Selection Dialog Window"
+msgstr "Ventana de diálogo de selección del tipo de tarea"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:346(phrase)
+msgid "Shows <placeholder-1/> task type selection dialog window."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana de selección del tipo de tarea del <guilabel>Planificador "
+"de GNOME</guilabel>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:354(para)
+msgid ""
+"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will "
+"be executed periodically."
+msgstr ""
+"pulsando el primer botón podrá programar una tarea para que se ejecute "
+"periódicamente."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:356(para)
+msgid ""
+"by pressing the second button you will be able to schedule a task that will "
+"only be executed once."
+msgstr ""
+"pulsando el segundo botón podrá programar una tarea para que se ejecute una "
+"vez."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:358(para)
+msgid ""
+"by pressing the third button you will be able to create a task from a "
+"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/"
+">."
+msgstr ""
+"pulsando el tercer botón podrá crear una tarea a partir de una plantilla. El "
+"uso de plantillas se explica en  <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:365(title)
+msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
+msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará repetidamente"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:366(para)
+msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:"
+msgstr "Si elige esta opción se muestra la siguiente ventana:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:369(title) C/gnome-schedule.xml:414(title)
+msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window"
+msgstr "Ventana «Crear una tarea programada nueva»"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:376(phrase)
+msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana «Crear una tarea programada nueva» del "
+"<application>Planificador de GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:384(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:385(para)
+msgid "Lets you add a brief description of the task."
+msgstr "Le permite añadir una descripción breve de la tarea."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:387(term)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:388(para)
+msgid ""
+"Enter here the command or script that will be periodically executed by this "
+"task."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí el comando o script que será ejecutado periódicamente por "
+"esta tarea."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:392(guilabel)
+msgid "Time &amp; Date"
+msgstr "Hora y fecha"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:394(term)
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:395(para)
+msgid ""
+"Lets you select the frequency for task execution among a list of common "
+"intervals."
+msgstr ""
+"Le permite seleccionar la frecuencia de repetición de la tarea entre una "
+"lista de intervalos comunes."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:398(term)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:399(para)
+msgid ""
+"Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility."
+msgstr ""
+"Le permite crear expresiones de tiempo personalizadas en caso de que "
+"necesite mayor flexibilidad."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:403(guilabel)
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:404(para)
+msgid "Lets the user check if the selected frequency is correct."
+msgstr ""
+"Permite al usuario comprobar si la frecuencia seleccionada es correcta."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:410(title)
+msgid "Adding a scheduled task that will launch once"
+msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará una vez"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:411(para)
+msgid "Choosing this option the following dialog window is shown:"
+msgstr "Si elige esta opción se muestra la siguiente ventana:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:421(phrase)
+msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window"
+msgstr ""
+"Muestra la ventana «Crear una tarea programada nueva» "
+"<application>Planificador de GNOME</application>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:433(title)
+msgid "Modifying a Scheduled Task"
+msgstr "Cómo modificar una tarea programada"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:434(para)
+msgid ""
+"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a "
+"Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
+msgstr ""
+"Puede modificar una tarea programada seleccionándola con el ratón en la "
+"<guilabel>Lista de tareas</guilabel> y presionado el botón <guibutton>Edit</"
+"guibutton> de la barra de herramientas de la ventana principal. Entonces la "
+"ventana <guilabel>«Editar una tarea programada»</guilabel> se abrirá "
+"mostrando las propiedades de la tarea."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:436(para)
+msgid ""
+"Now, you will be able to modify any field you want. When you have finished "
+"you can press <guibutton>Apply</guibutton> button to save the changes or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
+msgstr ""
+"Ahora podrá modificar cualquier campo que desee. Cuando haya terminado "
+"presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar los cambios o "
+"el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> para omitirlos."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:439(para)
+msgid ""
+"You can edit a task faster by simply double-clicking on it in the task list."
+msgstr ""
+"Puede editar una tarea más rápido realizando una doble pulsación con el "
+"ratón sobre ella."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:445(title)
+msgid "Deleting a Scheduled Task"
+msgstr "Cómo borrar una tarea programada"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:446(para)
+msgid ""
+"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
+"guibutton> button in the main window tool bar. Next, you will be asked for "
+"confirmation. By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task "
+"will be removed from the <guilabel>Task list</guilabel>."
+msgstr ""
+"Puede borrar una tarea programada seleccionándola en la <guilabel>Lista de "
+"tareas</guilabel> y pulsando el botón <guibutton>Borrar</guibutton> de la "
+"barra de herramientas en la ventana principal. A continuación se le pedirá "
+"confirmación. Respondiendo <guibutton>Si</guibutton>, la tarea programada se "
+"eliminará de la <guilabel>Lista de tareas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:450(para)
+#| msgid ""
+#| "Non-recurrent tasks disapear automatically from the list when they are "
+#| "done."
+msgid ""
+"Non-recurrent tasks disappear automatically from the list when they are done."
+msgstr ""
+"Las tareas sin repetición desaparecen automáticamente de la lista cuando se "
+"realizan."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:456(title)
+msgid "Manually Running Scheduled Task"
+msgstr "Ejecutar tareas de forma manual"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:457(para)
+msgid ""
+"You can trigger a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Run task</"
+"guibutton> button in the main window tool bar."
+msgstr ""
+"Puede ejecutar una tarea programada seleccionándola en la <guilabel>lista de "
+"tareas</guilabel> y pulsando el botón <guibutton>Ejecutar tarea</guibutton> "
+"de la barra de herramientas de la ventana principal."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:461(para)
+msgid ""
+"The task will be executed and its output will be displayed in a terminal "
+"window, letting you check if the task is correctly set."
+msgstr ""
+"La tarea se realizará y su salida se mostrará en una ventana de terminal, "
+"permitiéndole comprobar si la tarea está configurada correctamente."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:468(title)
+msgid "Using Templates"
+msgstr "Cómo utilizar plantillas "
+
+#: C/gnome-schedule.xml:469(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates "
+"in order to reuse it later. This way, you will be able to create new "
+"scheduled tasks faster."
+msgstr ""
+"El <application>Planificador de GNOME</application> le permite salvar tareas "
+"como plantillas para poder reutilizarlas posteriormente. De esta forma puede "
+"crear nuevas tareas más rápido."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:470(para)
+msgid ""
+"To manage templates press the <guilabel>Template</guilabel> button on the "
+"main window tool bar. A new window will show you a list of available "
+"templates. From this window you can create, modify, delete and use templates."
+msgstr ""
+"Para administrar las plantillas pulse el botón <guilabel>Plantillas</"
+"guilabel> en la barra de herramientas de la ventana principal. En una "
+"ventana nueva se mostrará una lista de plantillas disponibles. Desde esta "
+"ventana puede crear, modificar, borrar y usar las plantillas."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:476(title)
+msgid "Template manager window"
+msgstr "Ventana del administrador de plantillas"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:483(phrase)
+msgid "Shows the \"Manage templates\" window"
+msgstr "Muestra la ventana «Administrar plantillas»"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:490(para)
+msgid ""
+"You can have common tasks saved as templates. So, you will not have to write "
+"the same stuff again and again!"
+msgstr ""
+"Puede guardar tareas comunes como plantillas. De esta manera, no tendrá que "
+"escribir lo mismo una y otra vez."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:498(title)
+msgid "Using <application>Gnome Schedule</application> as root"
+msgstr ""
+"Cómo usar el <application>Planificador de GNOME</application> como root"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:499(para)
+msgid ""
+"When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser, you can "
+"view, edit and add other users scheduled tasks."
+msgstr ""
+"Cuando utiliza el <application>Planificador de GNOME</application> como "
+"superusuario, puede ver, modificar y crear tareas programadas de otros "
+"usuarios."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:500(para)
+msgid ""
+"You can change the user by pressing the <guibutton>Change User</guibutton> "
+"button in the main window tool bar. Then, a dialog window will be shown. "
+"Choose the desired user from the drop-down list and press <guibutton>OK</"
+"guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the "
+"selected user."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el usuario pulsando el botón <guibutton>Cambiar de usuario</"
+"guibutton> en la barra de herramientas de la ventana principal. Se mostrará "
+"una ventana de diálogo. Escoja un usuario de la lista desplegable y pulse el "
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Ahora, la ventana principal del "
+"<application>Planificador de GNOME</application> mostrará las tareas "
+"programadas del usuario elegido."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:505(para)
+msgid ""
+"Please, keep in mind that this option is only available for system "
+"administrators."
+msgstr ""
+"Por favor, tenga en cuenta que esta opción sólo está disponible para los "
+"administradores del sistema."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:511(title)
+msgid ""
+"Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical "
+"applications"
+msgstr ""
+"Cómo usar el <application>Planificador de GNOME</application> como root"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Gnome Schedule</application> to launch a graphical "
+"application automatically, but there are some information you would consider "
+"before:"
+msgstr ""
+"Puede usar el <application>Planificador de GNOME</application> para iniciar "
+"una aplicación gráfica automáticamente, pero hay alguna información que "
+"debería considerar previamente:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:516(title)
+msgid "About DISPLAY environment variable"
+msgstr "Acerca de la variable de entorno DISPLAY"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:517(para)
+msgid ""
+"When you run a graphical application from the command line you must first "
+"set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell your "
+"graphical application what X server to use. Normally you will want to use "
+"the one installed on your own computer. In that case you need to set the "
+"DISPLAY variable in this way:"
+msgstr ""
+"Cuando ejecuta una aplicación gráfica desde la línea de comandos primero "
+"debe establecer la variable de entorno DISPLAY. Esta variable se usa para "
+"comunicarle a su aplicación gráfica qué servidor X debe usar. Normalmente "
+"querrá usar el instalado en su propio equipo. En ese caso deberá establecer "
+"la variable DISPLAY de esta manera:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:522(command)
+msgid "DISPLAY=:0.0"
+msgstr "DISPLAY=:0.0"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:523(para)
+msgid "where :0.0 means use screen 0 of X server 0 in this computer."
+msgstr ""
+"donde :0.0 significa usar la pantalla 0 del servidor X 0 en este equipo"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you want display the application in a remote screen you can specify the "
+"IP address of the remote X server:"
+msgstr ""
+"Si quiere mostrar la aplicación en una pantalla remota puede especificar la "
+"dirección IP del servidor X remoto:"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:526(command)
+msgid "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
+msgstr "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:530(title)
+msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch once"
+msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará una vez"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:531(para)
+#| msgid ""
+#| "When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
+#| "variable in the script text box. Make the definition at the begining of "
+#| "the script."
+msgid ""
+"When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
+"variable in the script text box. Make the definition at the beginning of the "
+"script."
+msgstr ""
+"Cuando esté creando o modificando una tarea, puede definir la variable "
+"DISPLAY en el campo de texto script. Cree la definición al comienzo del "
+"script."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:536(title)
+msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch recurrently"
+msgstr "Añadir una tarea programada que se ejecutará repetidamente"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:537(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> does not support yet setting "
+"environment variables for recurrent tasks, but it will do soon. In the "
+"meantime, you can manually create a script that first defines DISPLAY "
+"variable and then calls the graphical application. Finally, you can create a "
+"recurrent task to launch the script."
+msgstr ""
+"El <application>Planificador de GNOME</application> aún no soporta las "
+"variables de entorno para tareas repetitivas, pero pronto lo hará. Por el "
+"momento, puede crear un script manualmente que primeramente defina la "
+"variable DISPLAY y después haga una llamada a la aplicación gráfica. "
+"Finalmente, puede crear una tarea repetitiva para lanzar el script."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:544(title)
+msgid "About X server"
+msgstr "Acerca del servidor X"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:545(para)
+msgid ""
+"The X server is part of the X Window System. It is in charge of drawing "
+"windows on the screen and processing the user input from a keyboard or any "
+"other peripheral."
+msgstr ""
+"El servidor X es parte del sistema de ventanas X Window System. Está "
+"encargado de dibujar ventanas en la pantalla y procesar las entradas del "
+"usuario desde un teclado u otro cualquier periférico."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:548(para)
+msgid ""
+"If you need more information about X server or the X Window System you can "
+"read its <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type="
+"\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
+msgstr ""
+"Si necesita más información acerca del servidor X del sistema de ventanas X "
+"Window puede leer su <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/";
+"X_Window_System\" type=\"http\">entrada</ulink> en la Wikipedia."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:574(title)
+msgid "About <application>Gnome Schedule</application>"
+msgstr "Acerca del <application>Planificador de GNOME</application>"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:576(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:577(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> was written by Philip Van Hoof "
+"(<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus at "
+"pandora dot be</email>) and Gaute Hope (<email>eg gaute vetsj com</email>). "
+"To find more information about <application>Gnome Schedule</application>, "
+"please visit the <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type="
+"\"http\"><application>Gnome Schedule</application> Web Page</ulink>."
+msgstr ""
+"El <application>Planificador de GNOME</application> está escrito por Philip "
+"Van Hoof (<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant "
+"(<email>de_lupus at pandora dot be</email>) y Gaute Hope (<email>eg gaute "
+"vetsj.com</email>). Para encontrar más información sobre el "
+"<application>Planificador de GNOME</application>, por favor visite la <ulink "
+"url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type=\"http\"> página web del "
+"<application>Planificador de GNOME</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:586(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Cómo informar de un error"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:587(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia sobre esta aplicación o "
+"sobre este manual, siga las explicaciones en este <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
+
+#: C/gnome-schedule.xml:595(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: C/gnome-schedule.xml:596(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"de GNU (GNU General Public License) según se encuentra publicada por la Free "
+"Software Foundation, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien (según su "
+"elección) de cualquier versión posterior. Una copia de la licencia se puede "
+"encontrar en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el "
+"archivo COPYING incluido con el código fuente de este programa."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-schedule.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos svn gnome org>, 2005, 2008\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2008"
+
+#~ msgid "Translator: Your first name here"
+#~ msgstr "Rodrigo"
+
+#~ msgid "Translator: Your surname here"
+#~ msgstr "Marcos Fombellida"
+
+#~ msgid "Translator: The name of your translation team here"
+#~ msgstr "Equipo de traducción de GNOME al español"
+
+#~ msgid "Translator: Your mail here"
+#~ msgstr "rmarcos svn gnome org"
+
+#~ msgid "Translator: Write here your contribution, e.g. Latin translation"
+#~ msgstr "Traducción al español"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]