[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Sat, 2 Feb 2019 10:18:37 +0000 (UTC)
commit ad8854928385cb7aad641de0ac3eeee2f562e6ad
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Sat Feb 2 10:18:19 2019 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 396 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 204 insertions(+), 192 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 6b9935990..9fb6fe0b2 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-30 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 08:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-01 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -530,19 +530,40 @@ msgstr "La ultime cartele pal discjariament"
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Ten iniments de ultime cartele pal discjariament"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Politiche de acelerazion hardware"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Indiche se abilitâ la acelerazion in hardware. I valôrs pussibii a son “on-"
+"demand”, “always” e “never”. La acelerazion in hardware e podarès coventâ "
+"par rivâ a vê prestazions suficientis in dispositîfs incorporâts, ma al "
+"aumente i recuisîts de memorie doprade e al podarès fâ capitâ erôrs pesants "
+"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je "
+"su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al "
+"covente visualizâ trasformazions 3D."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -551,11 +572,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Window position"
msgstr "Posizion dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -563,11 +584,11 @@ msgstr ""
"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Window size"
msgstr "Dimension dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -575,11 +596,11 @@ msgstr ""
"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Is maximized"
msgstr "Al è slargjât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -587,11 +608,11 @@ msgstr ""
"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -599,11 +620,11 @@ msgstr ""
"Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
"cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -611,45 +632,45 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Date ultime sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
# sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -657,33 +678,33 @@ msgstr ""
"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
"colezions di Firefox, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
"segnelibris."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -691,26 +712,26 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilite sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -718,26 +739,26 @@ msgstr ""
"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -745,33 +766,33 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
"contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
"viertis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -784,14 +805,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -804,14 +825,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -823,14 +844,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -842,13 +863,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -946,36 +967,36 @@ msgstr ""
"tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:721
+#: embed/ephy-download.c:709
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Discjariament di %s finît"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:723
+#: embed/ephy-download.c:711
msgid "Download finished"
msgstr "Discjariament finît"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:559
+#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
-#: embed/ephy-embed.c:559
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:559
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:825
+#: embed/ephy-embed.c:819
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web al è controlât di une automazion."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
@@ -1313,36 +1334,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "No cognossût (%s)"
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
-msgid "Save File"
-msgstr "Salve file"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:179
-msgid "Fit Page"
-msgstr "Adate ae pagjine"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:180
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Adate ae largjece"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:181
-msgid "Free"
-msgstr "Libar"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automatic"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
-msgid "Copy"
-msgstr "Copie"
-
-#. Translators: Number of x total pages
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:289
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "di %d"
-
#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Test no cjatât"
@@ -1368,7 +1359,7 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:875
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
@@ -1402,66 +1393,66 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:1154
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procès Web colassât"
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
-#: embed/ephy-web-view.c:1575
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1576
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1598
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1603
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1470,14 +1461,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1485,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1494,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1503,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1513,25 +1504,25 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2170 embed/ephy-web-view.c:2226
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2177
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1540,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1548,71 +1539,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196 embed/ephy-web-view.c:2249
-#: embed/ephy-web-view.c:2292
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2233
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2278
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2286
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2321
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2328
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1623,42 +1614,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2338 embed/ephy-web-view.c:2427
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2348 embed/ephy-web-view.c:2437
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2378
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2388
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1668,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1677,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2399
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1688,14 +1679,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2413
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1707,20 +1698,20 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2418
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2598
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3540
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1729,26 +1720,26 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "No specificât"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:173
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:435
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -2056,7 +2047,7 @@ msgstr "Daûr a tacâ…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1387
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -2236,47 +2227,47 @@ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât incognit."
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion invezit di une gnove schede"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cjarie il file di stât di session specificât"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Tache une istance cun dâts di utent in dome-leture"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Tache une istance privade cun dâts utent separâts"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Tache une istance privade in modalitât aplicazion web"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Tache une istance privade pal control WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Cartele di profîi personalizade pe istance privade"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:128
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:259
+#: src/ephy-main.c:258
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
@@ -2478,7 +2469,7 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Jentrât come %s"
@@ -2495,54 +2486,54 @@ msgstr "Icone de aplicazion web"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File imagjin supuartâts"
-#: src/prefs-dialog.c:1286
+#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1652
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
-#: src/prefs-dialog.c:2115
+#: src/prefs-dialog.c:2114
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2116
+#: src/prefs-dialog.c:2115
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2120
+#: src/prefs-dialog.c:2119
msgid "Light"
msgstr "Clâr"
-#: src/prefs-dialog.c:2121
+#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Dark"
msgstr "Scûr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1186
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1350
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1188
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1352
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1190
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1354
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1210
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1374
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1211
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1375
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -3610,58 +3601,58 @@ msgstr "Grafiche di"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradôrs"
-#: src/window-commands.c:1249
+#: src/window-commands.c:1243
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1246
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1254
+#: src/window-commands.c:1248
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1258
+#: src/window-commands.c:1252
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1333
+#: src/window-commands.c:1327
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1336
+#: src/window-commands.c:1330
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1344
+#: src/window-commands.c:1338
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1390
+#: src/window-commands.c:1384
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1389
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1532
+#: src/window-commands.c:1526
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2235
+#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3671,10 +3662,31 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2238
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Salve file"
+
+#~ msgid "Fit Page"
+#~ msgstr "Adate ae pagjine"
+
+#~ msgid "Fit Width"
+#~ msgstr "Adate ae largjece"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Libar"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automatic"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copie"
+
+#~ msgid "of %d"
+#~ msgstr "di %d"
+
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Cîr URL"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]