[gnome-text-editor] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 9 Oct 2021 08:56:17 +0000 (UTC)
commit 335904c17dbca46187617381a1540fd98fdecd7e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Oct 9 08:56:16 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 151 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 81 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7f139ce..baf6b3f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 15:23+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-09 03:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 11:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -75,94 +75,104 @@ msgstr ""
"Чи слід редактору вставляти декілька пробілів замість символів табуляції."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Auto Indent"
+msgstr ""
+"Автовідступ"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Автоматично додавати відступ у нових рядках, копіюючи відступ у попередньому рядку."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляції"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:45
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Показувати праве поле"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правого поля"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Показувати оглядову мапу"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, на бічній панелі редактора буде показано оглядову мапу файла."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Показувати фонову ґратку"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
msgid "Highlight current line"
msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "Чи слід переносити рядки тексту."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:234
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:234
msgid "Use System Font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:240
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81 src/editor-window.ui:240
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схема стилів"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
@@ -170,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у "
"темний формат, якщо такий є доступним."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Визначати параметри файла"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -183,25 +193,23 @@ msgstr ""
"файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів "
"для мови файла."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:96
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Автоматично перевіряти правопис"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:97
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у "
"введеному вами тексті."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:101
msgid "Restore session"
-msgstr ""
-"Відновлювати сеанс"
+msgstr "Відновлювати сеанс"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:102
msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
-msgstr ""
-"Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс."
+msgstr "Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс."
#: src/editor-animation.c:1051
#, c-format
@@ -281,33 +289,33 @@ msgstr "Немає недавніх документів"
msgid "Br_owse Files…"
msgstr "_Навігація файлами…"
-#: src/editor-page.c:763 src/editor-sidebar-item.c:440
+#: src/editor-page.c:766 src/editor-sidebar-item.c:440
msgid "New Document"
msgstr "Новий документ"
-#: src/editor-page.c:780 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-page.c:783 src/editor-sidebar-item.c:459
#: src/editor-sidebar-item.c:465
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
-#: src/editor-page.c:834
+#: src/editor-page.c:837
msgid "Failed to save document"
msgstr "Не вдалося зберегти документ"
-#: src/editor-page.c:902
+#: src/editor-page.c:905
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: src/editor-page.c:905 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:908 src/editor-window-actions.c:131
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/editor-page.c:906 src/editor-window-actions.c:130
+#: src/editor-page.c:909 src/editor-window-actions.c:130
#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/editor-page.c:1024
+#: src/editor-page.c:1027
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Рд %u, Поз %u"
@@ -368,47 +376,47 @@ msgstr "%s (новий)"
msgid "Save changes for this document"
msgstr "Зберегти зміни у цьому документі"
-#: src/editor-search-bar.ui:34
+#: src/editor-search-bar.ui:33
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/editor-search-bar.ui:51
+#: src/editor-search-bar.ui:50
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)"
-#: src/editor-search-bar.ui:58
+#: src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)"
-#: src/editor-search-bar.ui:70
+#: src/editor-search-bar.ui:69
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Знайти і замінити (Ctrl+H)"
-#: src/editor-search-bar.ui:80
+#: src/editor-search-bar.ui:79
msgid "Toggle search options"
msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
-#: src/editor-search-bar.ui:94
+#: src/editor-search-bar.ui:93
msgid "Close search"
msgstr "Закрити вікно пошуку"
-#: src/editor-search-bar.ui:111
+#: src/editor-search-bar.ui:110
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
-#: src/editor-search-bar.ui:123
+#: src/editor-search-bar.ui:122
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
-#: src/editor-search-bar.ui:140
+#: src/editor-search-bar.ui:139
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "_Формальні вирази"
-#: src/editor-search-bar.ui:146
+#: src/editor-search-bar.ui:145
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_З врахуванням регістру"
-#: src/editor-search-bar.ui:152
+#: src/editor-search-bar.ui:151
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Шукати лише _цілі слова"
@@ -575,13 +583,11 @@ msgstr "Налаштування"
#: src/editor-window.ui:218
msgid "Behavior"
-msgstr ""
-"Поведінка"
+msgstr "Поведінка"
#: src/editor-window.ui:222
msgid "Restore Session"
-msgstr ""
-"Відновлювати сеанс"
+msgstr "Відновлювати сеанс"
#: src/editor-window.ui:230
msgid "Font"
@@ -933,66 +939,71 @@ msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: src/menus.ui:90
+#| msgid "_Automatic Margin Position"
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "_Автоматичні відступи"
+
+#: src/menus.ui:94
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляції"
-#: src/menus.ui:95
+#: src/menus.ui:99
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробіли"
-#: src/menus.ui:100
+#: src/menus.ui:104
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "Пробілів _на табуляцію"
-#: src/menus.ui:103
+#: src/menus.ui:107
msgid "_2"
msgstr "_2"
-#: src/menus.ui:108
+#: src/menus.ui:112
msgid "_4"
msgstr "_4"
-#: src/menus.ui:113
+#: src/menus.ui:117
msgid "_6"
msgstr "_6"
-#: src/menus.ui:118
+#: src/menus.ui:122
msgid "_8"
msgstr "_8"
-#: src/menus.ui:127
+#: src/menus.ui:131
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "Пере_несення рядків"
-#: src/menus.ui:131
+#: src/menus.ui:135
msgid "_Automatic Margin Position"
msgstr "_Автоматичне розташування поля"
-#: src/menus.ui:135
+#: src/menus.ui:139
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "П_еревіряти правопис"
-#: src/menus.ui:139
+#: src/menus.ui:143
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Ре_жим підсвічування"
-#: src/menus.ui:147
+#: src/menus.ui:151
msgid "Move _Left"
msgstr "Пересунути _ліворуч"
-#: src/menus.ui:152
+#: src/menus.ui:156
msgid "Move _Right"
msgstr "Пересунути _праворуч"
-#: src/menus.ui:159
+#: src/menus.ui:163
msgid "_Move to New Window"
msgstr "П_ересунути до нового вікна"
-#: src/menus.ui:166
+#: src/menus.ui:170
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"
-#: src/menus.ui:170
+#: src/menus.ui:174
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]