[gnome-text-editor] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 29 Jan 2022 09:37:54 +0000 (UTC)
commit 717301c958991f0807b7592e6fdac28becaa0a6e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jan 29 09:37:52 2022 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 200 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 102 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 2ead72a..60d3a84 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-18 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-19 00:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-28 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Використовувати системний шрифт"
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Сайт «Текстового редактора»"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2021–2022"
-#: src/editor-application.c:502
+#: src/editor-application.c:514
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Не відновлювати сеанс після запуску"
@@ -334,11 +334,11 @@ msgstr "Сторонньою програмою було внесено змін
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:60
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
msgid "Document Restored"
msgstr "Відновлено документ"
-#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:69
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Відновлено незбережений документ."
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Відновлено незбережений документ."
msgid "_Save…"
msgstr "З_берегти…"
-#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:76
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
msgid "_Discard…"
msgstr "_Відкинути…"
@@ -358,27 +358,27 @@ msgstr "Відновлено зміни з чернетки"
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Відновлено незбережені зміни, які було внесено до документа."
-#: src/editor-info-bar.ui:18
+#: src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
-#: src/editor-info-bar.ui:27
+#: src/editor-info-bar.ui:28
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "У вашого користувача недостатньо прав для відкриття цього файла."
-#: src/editor-info-bar.ui:34
+#: src/editor-info-bar.ui:35
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
-#: src/editor-info-bar.ui:41
+#: src/editor-info-bar.ui:42
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Відкрити від імені _адміністратора"
-#: src/editor-language-dialog.ui:5 src/editor-window.c:194
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
-#: src/editor-language-dialog.ui:51
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"
@@ -406,7 +406,6 @@ msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (адміністратор)"
#: src/editor-page.c:1003 src/editor-sidebar-item.c:98
-#| msgid "Documen_t Properties"
msgid "Document Portal"
msgstr "Портал документів"
@@ -450,53 +449,58 @@ msgstr "Рд"
msgid "Col"
msgstr "Поз"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:16
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:81
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Показувати ґратку"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:87
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:93
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Показувати оглядову мапу"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:101
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:104
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
msgid "Margin Position"
msgstr "Розташування поля"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:112
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:115
-msgid "Restore Session"
-msgstr "Відновлювати сеанс"
-
#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
-msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
-msgstr ""
-"Повертатися до попереднього сеансу після запуску «Текстового редактора»"
-
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Discover Document Settings"
msgstr "Визначити параметри документа"
-#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Застосувати параметри на основі modelines, editorconfig або притомних "
"типових значень"
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Відновлювати сеанс"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr ""
+"Повертатися до попереднього сеансу після запуску «Текстового редактора»"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:133
+msgid "_Clear History"
+msgstr ""
+"О_чистити журнал"
+
#: src/editor-preferences-font.c:100
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
@@ -518,39 +522,39 @@ msgstr "Файл: %s"
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Сторінка %N з %Q"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:5
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:26
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:29
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:44
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:62
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:65
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:80
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
msgid "Words"
msgstr "Слова"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:95
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Символи (без пробілів)"
-#: src/editor-properties-dialog.ui:110
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
msgid "All Characters"
msgstr "Всі символи"
@@ -662,15 +666,15 @@ msgstr "Ігнорувати"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
-#: src/editor-theme-selector.ui:21 src/editor-theme-selector.ui:23
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
msgid "Follow system style"
msgstr "Використовувати стиль системи"
-#: src/editor-theme-selector.ui:38 src/editor-theme-selector.ui:40
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
msgid "Light style"
msgstr "Світлий стиль"
-#: src/editor-theme-selector.ui:56 src/editor-theme-selector.ui:58
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
msgid "Dark style"
msgstr "Темний стиль"
@@ -934,277 +938,277 @@ msgstr "З_акрити"
msgid "Enchant 2"
msgstr "Enchant 2"
-#: src/help-overlay.ui:8
+#: src/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor Shortcuts"
msgstr "Редактор скорочень"
-#: src/help-overlay.ui:11
+#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: src/help-overlay.ui:14
+#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Створити вікно"
-#: src/help-overlay.ui:20
+#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Пересунути документ до нового вікна"
-#: src/help-overlay.ui:27
+#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: src/help-overlay.ui:33
+#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: src/help-overlay.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Перевпорядкувати після наступної вкладки"
-#: src/help-overlay.ui:45
+#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Перевпорядкувати до попередньої вкладки"
-#: src/help-overlay.ui:51
+#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Відновити раніше закриту вкладку"
-#: src/help-overlay.ui:58
+#: src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: src/help-overlay.ui:62
+#: src/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: src/help-overlay.ui:68
+#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: src/help-overlay.ui:74
+#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
-#: src/help-overlay.ui:81
+#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: src/help-overlay.ui:84
+#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"
-#: src/help-overlay.ui:90
+#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Здійснити навігацію для відкриття документа"
-#: src/help-overlay.ui:96
+#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Знайти документ за назвою"
-#: src/help-overlay.ui:102
+#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/help-overlay.ui:108
+#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти із новою назвою"
-#: src/help-overlay.ui:114
+#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
-#: src/help-overlay.ui:120
+#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
-#: src/help-overlay.ui:128
+#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Перенесення тексту"
-#: src/help-overlay.ui:132
+#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений текст до буфера обміну"
-#: src/help-overlay.ui:138
+#: src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
-#: src/help-overlay.ui:144
+#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: src/help-overlay.ui:149
+#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Копіювати усе до буфера"
-#: src/help-overlay.ui:157
+#: src/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Керування змінами"
-#: src/help-overlay.ui:161
+#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Повернути попередню дію"
-#: src/help-overlay.ui:167
+#: src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Повторити попередню дію"
-#: src/help-overlay.ui:174
+#: src/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
-#: src/help-overlay.ui:178
+#: src/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Вставити до документа емодзі"
-#: src/help-overlay.ui:184
+#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Пошук у документі"
-#: src/help-overlay.ui:190
+#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Пошук і заміна у межах документа"
-#: src/help-overlay.ui:196
+#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Збільшити число на курсорі"
-#: src/help-overlay.ui:202
+#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшити число на курсорі"
-#: src/help-overlay.ui:208
+#: src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Перемкнути перезапис"
-#: src/help-overlay.ui:214
+#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Перемкнути видимість курсора вставлення"
-#: src/help-overlay.ui:221
+#: src/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Позначення"
-#: src/help-overlay.ui:225
+#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Позначити все"
-#: src/help-overlay.ui:231
+#: src/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
-#: src/help-overlay.ui:237
+#: src/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Позначити поточний рядок"
-#: src/help-overlay.ui:244
+#: src/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Рухи"
-#: src/help-overlay.ui:248
+#: src/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Перейти на початок документа"
-#: src/help-overlay.ui:254
+#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
-#: src/help-overlay.ui:260
+#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Перейти до початку попереднього абзацу"
-#: src/help-overlay.ui:266
+#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Перейти до кінця наступного абзацу"
-#: src/help-overlay.ui:272
+#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки вище"
-#: src/help-overlay.ui:278
+#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки нижче"
-#: src/help-overlay.ui:284
+#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти до рядка"
-#: src/help-overlay.ui:291
+#: src/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
-#: src/help-overlay.ui:295
+#: src/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Вилучити текст від курсора до початку слова"
-#: src/help-overlay.ui:301
+#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця слова"
-#: src/help-overlay.ui:307
+#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Вилучити текст від курсора до початку абзацу"
-#: src/help-overlay.ui:313
+#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця абзацу"
-#: src/help-overlay.ui:319
+#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Вилучити поточний рядок"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]