Re: [gnome-cyr] =?windows-1251?b?0uXjIHZzLiDS/eM=?=



17 февраля 2010 Alexander Saprykin написал:
> 1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки русским
> 
> > эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого вменяемости
> > может
> > идти речь?
> 
> Не вижу ничего плохого в подобных словах - чем они конкретно не устраивают?
Архаичностью и непригодностью для современного русского языка.

> Ну да, браузер - это исконно русское слово и оно куда лучше вписывается в
> наш язык. С отображением аналогично - толкованию слова совсем не
> противоречит. Я ни вижу криминала. Зато когда в новомодных и современных
> переводах появляются всякие "менеджеры", это куда лучше, правда? Если
> посмотреть на ситуацию без фанатизма, то перевод Microsoft времен XP
> адекватен. Про Vista не скажу, в глаза не видел.
Он просто привычен. Хотя если подумать, то ухо режет во многих местах 
интерфейса и справки. 

Поймите, никто и не говорит, что это криминал. Это просто неуважение к 
современникам и несоответствие стилистики (сравните "отображать", 
"приложеньице" и "гибернацию" [привет от Vista!])
 
> 4. Правила произношения на английском языке _нельзя_ использовать для
> 
> > транслитерации. Это проявление непрофессионализма по отношению к русскому
> > языку.
> 
> В отношении кэша и хэша ситуация несколько иная - здесь конечная Ш при
> произношении итак смягчает закрытую Э, поэтому вопрос о дополнительном
> смягчении остается открытым. Если следовать букве закона языка, то, конечно
> же, там должна быть Е. Но мы же почему-то не пишем "рекет"? Правила
>  писались во времена, когда этих слов не было и такого массового
>  проникновения иностранных слов не было. На том же engcom.org висят два
>  варианта хэша. 
Ага, а кеш — нерекомендуемый.

>  Я сейчас в большей степени говорю не о том, какой вариант
>  является расово верным и неопровержимым, а лишь об унификации перевода,
>  чтобы в одном переводе не было каши.
Вот я и привёл свои доводы, не настаивая на их исключительности.
 
>  17 февраля 2010 г. 12:24 пользователь Андрей Черепанов
> 
> <sibskull mail ru>написал:
> > 16 февраля 2010 Alexander Saprykin написал:
> > > Тогда везде, где будет встречаться - меняю на "тег". А вот по поводу
> >
> > "кэша"
> >
> > > и "хэша" ситуация более спорная, так как на конце все-таки шипящая,
> >
> > которая
> >
> > > смягчает.. Опять же, в Microsoft пишут через Э, а лингвисты и
> > > переводчики там вменяемые.
> >
> > 1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки
> > русским эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого
> > вменяемости может
> > идти речь?
> > 2. Качество локализации падает везде. По справке Windows Vista видно, что
> > и качество литературного перевода упало и опечаток полно и новояз
> > затесался. 3. Исходя из этого авторитет gramota.ru для меня более
> > значимым. 4. Правила произношения на английском языке _нельзя_
> > использовать для транслитерации. Это проявление непрофессионализма по
> > отношению к русскому языку.
> >
> > > Почему бы не последовать хорошему примеру? Давайте сейчас
> > > сразу с этими тремя словами разберемся и в вику закинем что ли заметку
> > > о них, а то встречаются часто, народ должен знать.
> >
> > Угу. Заодно и http://engcom.org.ru/index.php уведомите.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull mail ru


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]