Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- Date: Sun, 26 Apr 2009 20:15:19 +0200
On Sat, 25 Apr 2009 16:10:11 +0200, Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
wrote:
Hallo Simon,
Am Freitag, den 24.04.2009, 17:45 +0200 schrieb Simon Bienlein:
Hallo Moritz und Liste,
Am 09.04.2009 15:07, schrieb Moritz Baumann:
> Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für
Standardübersetzungen an:
>
> - - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgebung« oder
> »Arbeitsfläche« verwenden. Beim Arbeitsflächenumschalter habt ihr
ich halte eine generelle Übersetzung mit Arbeitsfläche für nicht
geeignet. Es ist doch ein Unterschied, ob ich mich auf dem Desktop (dem
Panel zwischen oberer und unterer Leiste) befinde oder den Desktop als
Überbegriff für die in dieser Umgebung sichtbaren Programme betrachte.
Das finde ich schon fast Haarspalterei; ich bin der Überzeugung der
Unterschied
ist marginal und oft vernachlässigbar. Außerdem sind zwei Übersetzungen
vorgeschlagen, die als Alternativen ins Wörterbuch können.
Ja, deswegen hatte Moritz ja zwei Begriffe vorgeschlagen. Für »desktop«
im Sinne von »desktop environent« schlagen wir »Arbeitsumgebung« vor und
für »desktop« im Sinne von »dem Ding zwischen den Panels, auf dem man
Symbole ablegen kann« schlagen wir »Arbeitsfläche« vor.
+1
die Arbeitsfläche umfasst für mich die Gesamtheit aus den geöffneten
Programmen. Aus der windows-Welt sind die Anwender mit dem Begriff
Desktop als Definition für die Symbole des Desktops vertraut. Daher
würde man es Umsteigern evtl. mit einer verschiedenen Verwendung der
Begriffe erschweren.
Ich halte es nicht für sinnvoll unsere Übersetzungen wie die
eines anderen Betriebssystems zu gestalten, nur für den Zweck
den Umstieg zu erleichtern.
Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie
»Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl
»Arbeitsfläche« als auch »Arbeitsumgebung« sind ja intuitiv
verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen
angewiesen ist.
»Arbeitsumgebung« halte ich auch für abstrakt; für mich zählen hierzu z.B.
verfügbare Anwendungen und auch der Fenstermanager und die
graphischen Elemente von gtk+.
Ich habe die Vorschläge aufgenommen:
http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]