Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- From: Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- Date: Mon, 27 Apr 2009 00:48:23 +0200
Hallo Moritz,
Am 25.04.2009 17:11, schrieb Moritz Baumann:
Allerdings sehe ich das nicht als einen Grund, den unnötigen Anglizismus
weiter zu verwenden. Denn im genannten Fall – also wenn man
sinnvollerweise zwischen der Arbeitsfläche und dem Bereich zwischen den
Panels unterscheiden sollte – kann man »Desktop« auch einfach mit
»Hintergrund« übersetzen.
In den meisten Fällen wird der Unterschied allerdings wohl
vernachlässigbar sein, denn ob die Arbeitsfläche allein oder mit allem,
was darauf abgelegt ist, gemeint ist, erschließt sich wohl in den
meisten Fällen aus dem Kontext. Eine Ausnahme wäre zum Beispiel das
Zugänglichkeits-Handbuch, da es bei der Tastaturnavigation doch ein
großer Unterschied ist, ob man nun die Arbeitsfläche oder den
Hintergrund fokussiert hat. Oder kennt ihr Gründe dafür, warum diese
Unterscheidung allgemein wichtig wäre?
mir ging es zum Beispiel auch um die Benennung im
Barrierefreiheits-Handbuch. Ich stimme dir nach Überlegung zu, dass der
Unterschied oft aus dem Kontext klar wird und man eine vernünftige
Übersetzung für Desktop finden kann. Mit Strg+Alt+Cursorrechts wechsle
ich zur nächsten Arbeitsfläche, während ich mit Strg+Alt+D die Objekte
des Hintergrunds anzeige. Momentan werden zum Beispiel Begriffe wie
[1]Desktop-Hintergrund oder der GNOME-Desktop verwendet. Das müsste man
entsprechend anpassen. GNOME-Desktop könnte man mit
GNOME-Arbeitsumgebung übersetzen. Arbeitsfläche wäre hier wohl
unpassend, da eine Umgebung verschiedene Dinge enthält.
Das einzige Problem, das ich bei dieser Übersetzungsumstellung sehe, ist
der »Desktop«-Ordner. Ob man diesen Namen ohne Probleme zu verursachen
abändern könnte, bleibt herauszufinden (inklusive Abstimmung mit dem
TP). Außerdem könnte man hierfür über einen alternativen, kürzeren und
ebenfalls intuitiven Namen (z.B. »Ablage«) nachdenken.
Meinst du hier den Namen des Ordners für die Ablage von
Konfigurationsdateien, der sich im Heimatverzeichnis eines Benutzers
befindet? Ich weiß nicht, ob eine Übersetzung in die entsprechende
Sprache so gut ist. Schließlich könnte man dann auf Probleme mit
Dokumentation oder sämtlichen Programmen stoßen, die diesen Ordner
verwenden. Hier halte ich Desktop für vertretbar. Schließlich werden ja
auch andere Verzeichnisse nicht übersetzt.
Viele Grüße
von Simon
1.
<http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/stable/keynav-4.html.de>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]