Saluton Tirifto, Dankon pro via profunda respondo. On lun, 2018-10-15 at 18:14 +0200, Tirifto via gnome-eo-list wrote:
Mi nun komencis fazon en mia minoro, en kie mi vere povas traduki. Ŝajnas, ke mi tradukas pli-malpli 600--800 frazojn po tago. Eble mi eĉ plirapidigos post kutimiĝi al tradukado, sed mi kontentas kun tiu rapideco. Per ĉi tiu rapideco, certe ni povos traduki la GNOME- kernon antaŭ ol mi finas mian minoron je Februaro.Tre bone! (Sed kadre de vi-n-a korektado mi kredas, ke vi anstataŭe devus skribi »po 600–800 frazoj en tago«.)
Tion mi tute ne sciis! Pensis mi, ke «po» similas nederlandan «per» (pro la sonsameco), sed ŝajnas, ke ĝi similas nederlandan «telkens» (lit., ĉiu fojo). Tiun eraron mi ne refaros, dankon :)
Noto-informoj estas senditeAdverboj tre ofte uziĝas, kiam miaopinie adjektivoj pli klarus. Mi silente ŝanĝis multe da adverboj al adjektivoj (ekz., «senditaj»), sed mi ŝatus scii, ĉu tio ĝustus. Nu, la antaŭa adverb-uzo pli-malpli sendubsencas, kaj mi supozas, ke oni povus uzi aŭ la unu aŭ la alian laŭ sia prefero. Tamen mi ege preferus adjektivojn, sed ne gravas.Vian ŝanĝon mi trovas bona. Kvankam la originala frazo estas gramatike ĝusta, la esprima sentiĝas iom stranga kaj malnatura. La verŝajna celo estas priskribi la noto-informojn, kaj por tio nepre necesas adjektivo!
Konsentite.
Tio estas «Publika» dosierujo, sed ĝi nomiĝas «Publike». Fakte, preskaŭ ĉiuj unuopaj anglaj adjektivoj tradukiĝas kiel adverboj. Ekzemple: public (norma adjektivo), connected (participo-kiel- adjektivo), ktp. Ankaŭ tiujn mi silente ŝanĝis al adjektivoj, sed pro la ofteco de la adverboj, mi demandas min ĉu eble mi eraras, kaj fakte ili devus esti adverboj. Ĉu eble aliulo scias kial la tradukintoj elektis adverbojn, aŭ ĉu tio elekto havas sencon (kaj mi simple ne vidas ĝin)?Mi ne scias la veran kialon, sed mi povas konjekti, ke ĝi estas la nevidebla kunteksto.
Prave.
Kiam oni bezonas uzi priskriban vorton en Esperanto, sed ne estas klare, kion ĝi devas priskribi, oni uzas adverbon. Tial ekzemple oni dirus »estas varme« aŭ »estas malĝoje«, aŭ simple »terure« (kiel tutajn frazojn).
Pri tio mi tute ne antaŭe pensis, sed tio ja havas veran sencon.
Eblas, ke iu decidis apliki tiun »regulon« en sia tradukado, ĉar ĝi pensis, ke la kunteksto ne estas tie, aŭ ke nevidebla kunteksto ne estas atentinda. La duan penson mi trovus erara, sed la unua estas pripensinda. Por ke oni uzu adjektivon, oni bezonas priskribaton, kiu la adjektivon postulas. Ĉe tiaj solaj vortoj, ĉu ni havas tian priskribaton, aŭ ĉu ne? Ĉiam, kiam respondas »jes«, ni devus uzi adjektivon, kaj ĉiam, kiam respondas »ne«, ni devus uzi adverbon. Kiam la respondo ne estas klara, ni probable povas elekti.
Mi konsentas kun via unua propono; ke---se la priskribato ekzistas---oni devus uzi adjektivon. Sed mi ne certas pri la dua. (Nu, supozante, ke vi rolludas «advokaton de la diablo») Ekzemple, malfermu anglan version de GNOME Software. Vi trovos tri butonojn en la supra breto: «All», «Installed», «Updates». Nu, «ĉiuj» kaj «ĝisdatigoj» estas memevidantaj tradukoj, kaj oni povas malatenti ilin. Ĉefe temas pri «Installed». Laŭ via propono, oni tradukus tion kiel «Instalite» (kaj fakte tio estas la nuna traduko, kvankam misliterumita). Sed mi proponas, ke la ĝusta traduko estas «Instalitaj», ĉar verdire temas pri «Instalitaj [programoj]».
Kredus mi, ke oni ofte povus trovi ian priskribaton, kaj eĉ supozi, ke tia priskribato estas intencita. Ekzemple, »publika [dosierujo]«, aŭ »[la komputilo estas] konektita«. Mi pensas vian decidon bona, sed ankaŭ mi povus ion pretervidi; eble aliaj scius pli bone. :)
Precizo tio, kiun vi priskribas ĉi tie :) Bedaŭrinde, apenaŭ ekzistas kunteksto en la .po-dosiero por tia traduko. Oni devas konjekti, aŭ malfermi la programon kaj eltrovi la precizan ĝustan tradukon por ĉiu senkunteksta unuopa vorto. Tio (kompreneble) kostus multe da tempo, kaj fojfoje estus ege malfacila. Ekzemple, mi tradukis la Wacom tabuletajn agordojn sen povi vidi la agordofenestron, ĉar mi ne havas tian tabuleton. Do mi simple divenis. Tamen evidente ja ekzistas adverboj, kiujn mi ne ŝanĝas al adjektivoj. Frazojn kiel «Installing updates…» mi tradukas kiel «Instalante ĝisdatigojn…» anstataŭ «Instalantaj[n] ĝisdatigojn…» aŭ «Instalado de ĝisdatigoj…». Amike, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part