Re: [gnome-es] Traducciones basicas



En toda la literatura tecnica que me he echado a la cara hasta ahora siempre se ha traducido daemon/demonio.

De todas maneras, si pedias un glosario no creo que la idea sea tanto discutirlo como usarlo ;-)

El día 10/01/08, Jesse Aviles <jesseaviles gmail com> escribió:
Ismael, gracias por el vínculo.  Vi el documento por encima y me parece bastante bien.  Uno de los términos, daemon, me pareció chocante en su traducción.  La misma fue "demonio" y creo que no es la mejor traducción.  Estoy conciente de que la traducción textual es correcta pero me parece que en este caso sería más acertado traducirlo como "proceso de trasfondo".  Ustedes dirán.


On Jan 10, 2008 7:59 AM, Ismael Olea <ismael olea org> wrote:
por haber, está el glosario[1]. Otra cosa es si se le está dando cariño y si la gente lo aprovecha

[1] http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-i18n/trunk/glossary/es.po

2008/1/10, Jesse Aviles <jesseaviles gmail com>:
Hola
¿Existe un documento con traducciones estándar para términos comunes?  Con esto quiero decir términos como:
  1. GUI
  2. Font
  3. Executable
  4. Click
  5. Debug
Estos y otros términos aparecen frecuentemente y creo que seria beneficioso crear una lista de los mismos.  Ya envie una nota pidiendo ayudar a traducir alguna aplicacion y quisiera empezar sin dar muchos tropiezos.
--
Jesse Avilés

_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




--

Ismael Olea

http://olea.org/diario/



--
Jesse Avilés

_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




--

Ismael Olea

http://olea.org/diario/

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]