Re: fontcarton and walk500
- From: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>
- To: Christian Rose <menthos menthos com>
- Cc: "Bastien R. Nocera" <hadess hadess net>, gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: fontcarton and walk500
- Date: Thu, 11 Oct 2001 12:43:19 -0300
Christian Rose wrote:
> "Bastien R. Nocera" wrote:
> > - Fontcarton: an eel-based font viewer. Pretty straight forward, and
> > really not too much to translate. Just one thing, do *not* translate the
> > sentence "The quick brown fox..." literally. It's a pangram (check
> > google for infos), ie. it's a sentence which contains all the letters
> > from the alphabet. I don't know if that makes any sense, or is even
> > possible for people that don't use the latin alphabet, but if you
> > translate it literally, it doesn't make any sense. (or does it Christian
> > ;)
>
> The sentence I used as a "translation":
>
> "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
I didn't find one for Brazilian Portuguese, but I just made one up:
"Fortaleza jogou depois daquele vexame e urbanizou o chão. 0123456789"
Not the best possible effort maybe, but the translator might use it if nothing better shows up.
In case you're wondering what it means: "Fortaleza (Brazilian city) played after that
embarassment and urbanized the ground". Kinda stupid, I know.
Oh, and don't look at me for translating. I have my hands full with the likes of Gnumeric and
Galeon. I'm forwarding this to the Brazilian LDP.
--
Juan Carlos Castro y Castro | "Standing up to an evil system is
jcastro@vialink.com.br | exhilarating." -Richard Stallman
Rio de Janeiro - Brazil | http://www.vialink.com.br/~jcastro
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]